Identifiant d’unité IBgCGOir6aWtVENov8QBxaZz6yM




    verb_caus_2-lit
    de
    festsetzen

    SC.n.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Stele

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    tun

    Rel.form.n.sgf.3sgm
    V\rel.f.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ende

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
de
(und) er errichte dort seine Stele, so wie er es an dem Ende (bzw. an beiden Enden?) [dieses Landes(?)] (bereits) getan hatte.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber (Fichier texte créé: 06.08.2018, dernières modifications: 11.09.2024)

Commentaires
  • Helck, Urkunden IV, 1246.5 mit Anm. a ergänzte n pꜣ tꜣ, übernommen von Beylage, Stelentexte, 164, Klug, Stelen, 154 mit Anm. 1223; hier wurde der Variante n tꜣ pn der Vorzug gegeben. Eine Alternative wäre „[Asien]“ [Sṯ.t (o.ä.)]; vgl. Cumming, Egyptian Historical Records, 9; Hoffmeier, in: The Context of Scripture II, 19; Redford, Wars, 155. Bresciani, Letteratura, 238 und Decker, Sport am Nil, 29 haben ähnlich „[Naharina]“. Da Thutmosis III. aber sowohl in den Regionen südlich von Assuan wie auch bei Kurgus (jenseits des 4. Katarakts) Inschriften hat anbringen lassen, können hier durchaus „die zwei Enden“ von Nubien gemeint sein! Drower, in: Mond & Myers, Temples of Armant, 183 übersetzte stattdessen fragend: „on the banks [of the river?]“, danach van de Walle, in: CdÉ 22, 1947, 101; wiederum anders Störck, Nashörner, 244: „am Ende [des entgegengesetzten Landes]“.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 06.08.2018, dernière révision: 06.08.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgCGOir6aWtVENov8QBxaZz6yM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCGOir6aWtVENov8QBxaZz6yM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber, Identifiant d’unité IBgCGOir6aWtVENov8QBxaZz6yM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCGOir6aWtVENov8QBxaZz6yM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCGOir6aWtVENov8QBxaZz6yM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)