Token ID IBgCGcnKfvvqSEBjhCEivx2aEU0




    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.ngem.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Gottesgemahlin

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Anch-nes-Nefer-ib-Re

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_fem
    de
    die Gerechtfertigte (die selige Tote)

    (unspecified)
    N.f:sg





    146
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    vollkommen sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schutz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Dein Sohn, den Du liebst, der Osiris der Gottesgemahlin Anchnesneferibre, der Gerechtfertigten, er ist vollkommen als Dein Schutz.
Autor:innen: Mareike Wagner & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Mareike Wagner, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Doris Topmann, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: 07.08.2018, letzte Änderung: 09.04.2025)

Kommentare
  • Übersetzungsvorschlag G. Sperveslage. Zu Problemen und anderen Interpretationsmöglichkeiten von twt siehe die Diskussion bei Wagner, Anchnesneferibre, 154 mit Anm. 36 sowie bei Herbin, SAK 32, 2004, 191-192.
    Wagner, Anchnesneferibre, S. 154 übersetzt diese Stelle: "Dein Sohn, den Du liebst, der Osiris der Gottesgemahlin Anchnesneferibre, der Gerechtfertigten, ist Dein Schutz."

    Autor:in des Kommentars: Gunnar Sperveslage (Datensatz erstellt: 09.04.2025, letzte Revision: 09.04.2025)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgCGcnKfvvqSEBjhCEivx2aEU0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCGcnKfvvqSEBjhCEivx2aEU0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Mareike Wagner & Doris Topmann, unter Mitarbeit von Mareike Wagner, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Doris Topmann, Gunnar Sperveslage, Token ID IBgCGcnKfvvqSEBjhCEivx2aEU0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCGcnKfvvqSEBjhCEivx2aEU0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCGcnKfvvqSEBjhCEivx2aEU0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)