Identifiant d’unité IBgCVScFsFQqBkyHrBP9SnS0sRA


x+1 Lücke x+8Q [___] x+2 Lücke x+7Q m x+3 Lücke x+6Q r-ꜣw =s m x+4 Lücke [⸮jn.w?] [⸮ḥr?] psd.PL =sn m ⸮ꜥn[t.w]? x+5 Lücke x+1Q






    x+1
     
     

     
     





    Lücke x+8Q
     
     

     
     


    undefined
     

    (unspecified)
    (undefined)





    x+2
     
     

     
     





    Lücke x+7Q
     
     

     
     


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Öffnung

    (unspecified)
    N.m:sg





    x+3
     
     

     
     





    Lücke x+6Q
     
     

     
     


    preposition
    de
    Länge

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP





    x+4
     
     

     
     





    Lücke
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Abgaben

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Rücken

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)

    (unspecified)
    N.m:sg





    x+5
     
     

     
     





    Lücke x+1Q
     
     

     
     
de
[… … … … … …] am Eingang/der Mündung (?) [… … …] insgesamt, in/an/mit(?) [… … …; die Abgaben auf] ihren Rücken, bestehend aus Myr[rhen (?) … … …].
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke (Fichier texte créé: 12.09.2018, dernières modifications: 11.09.2024)

Commentaires
  • Die Ergänzung von [jnw ḥr], nach Störk, Die Nashörner, 282 ist durch das nachfolgende psd.w=sn, das auf eine Szene des Abgaben Bringens [wie sie häufig in diesen Texten auftritt; M.B.] hindeutet, recht sicher. Die weitere Ergänzung Störks von ꜥn[t.w] „Myrrhe“ wurde davon inspiriert, dass hier eine Liste von Abgaben steht, und ꜥnt.w ein typisches Produkt aus Punt darstellt. Klug, Stelen, 217 hat sie übernommen. Helck, Urkunden … Übersetzung, 234 übersetzt hier „mit dem, was (?) gaben“, liest also statt ꜥn eine Relativform ḏi̯.n.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 12.09.2018, dernière révision: 12.09.2018)

  • Da ein vieldeutiges Lexem ist, gibt es an dieser Stelle verschiedene Deutungen: Helck, Urkunden … Übersetzung, 233 hat: „am Eingang (?)“; Störk, Die Nashörner, 282 hat „in die Mündung“, und denkt ganz konkret an den Fluss Baraka im Sudan. Klug, Stelen, 217 ergänzt zu m rʾ-[ḏꜣw] (?) „im ⸢Kampf⸣ (?)“.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 12.09.2018, dernière révision: 12.09.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgCVScFsFQqBkyHrBP9SnS0sRA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCVScFsFQqBkyHrBP9SnS0sRA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Identifiant d’unité IBgCVScFsFQqBkyHrBP9SnS0sRA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCVScFsFQqBkyHrBP9SnS0sRA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCVScFsFQqBkyHrBP9SnS0sRA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)