Token ID IBgCY79FWoKjkEsYoPlJq5TWxp0



    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    nördlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg





     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    östlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg





     
     

     
     

    verb
    de
    kommt!

    Imp.pl
    V\imp.pl

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Der und Der; N.N.; Herr (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    substantive_fem
    de
    Die und Die; N.N. (fem.); Frau (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     




    rto 6,4
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    bringen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Udjat-Auge (Horusauge)

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Hoden

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.dum
    PREP-adjz:m.du

    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_irr
    de
    setzen

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Tempel

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Verklärter (seliger Toter)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Grab

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    eintreten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
(O ihr) Götter des nördlichen Himmels, (und ihr) Götter des östlichen Himmels: Kommt zu NN, den NN geboren hat, der das Udjat-Auge des Horus zu ihm (nämlich Horus) und die Hoden des Seth zu ihm (nämlich Seth) brachte (?), der die Götter in ihre Tempel setzte und die seligen Verstorbenen in ihre Gräber, der in Frieden eintritt und in Frieden herauskommt,
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 20.09.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • j:ḏꜣi̯: Über oder unter dem Schmutzgeier scheint noch eine w-Schleife zu stehen – das aktuelle Turiner Foto lässt keine Entscheidung zu, was das ältere Zeichen und was die spätere Korrektur ist.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

  • n.t jni̯: Genaue Konstruktion unklar. Gardiner (DZA 50.144.020) denkt bei n.t an eine Schreibung des Relativkonverters n.tj und übersetzt das folgende jni̯ aktivisch: „der (?) die wḏꜣt des Horus zu ihm bringt und die ẖrw des Stẖ zu ihm“. Roccati, Magica Taurinensia, 163.120 übersetzt ebenso, leitet den Umstandssatz aber mit „perché“ ein. Unklar ist, ob das nur eine freiere Übertragung des Relativkonverters ist, oder ob er das n.t vielleicht für die Konjunktion (n-)n.t(j)t: „weil“ hielt (die aber dann ein eigenes Subjekt erfordern würde). Unsicher bleibt das Bezugswort von n=f: Inhaltlich käme nur der jeweils zuvor genannte Gott infrage. Aktivisch könnte die Konstruktion nur sein, wenn ein n.tj (ḥr) sḏm vorliegt. In dem Fall lautete die Satzgliedfolge eigentlich n.tj (ḥr) jni̯.t n=f wḏꜣ.t n Ḥrw; zu Abweichungen vgl. aber immerhin ENG, § 693. Hier könnte die Abweichung von der üblichen Satzgliedfolge durch den Aufzählungscharakter motiviert sein, da bei normaler Folge das zweite n=f uneindeutig platziert wäre: *jni̯.t n=f Ḥrw n=f Stẖ. Problematisch ist bei dieser syntaktischen Analyse nur das Fehlen der Infinitivendung bei jni̯, die sonst im Text geschrieben ist, und es fragt sich, ob man nicht eher n.tj (ḥr) jni̯.t wḏꜣ.t n Ḥrw ẖr.wj n Stẖ erwarten sollte: „der dem Horus das Udjat-Auge und dem Seth die Hoden bringt“. pTurin CGT 54054 scheint n[t]f zu schreiben, Roccati, ebd., 57 und 111.120, und auch die ambivalente Zeichengruppe auf pTurin CGT 54053, Fragment Cat. 2105/375, Zeile 3 schreibt eher ntf (Roccati, ebd., 111.120) als n.tj (Roccati, ebd., 41). In diesen beiden Parallelel liegt daher eine Cleft Sentence vor, die das Fehlen des t hinter jni̯ erklären würde, weil das dann ein Partizip sein muss.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgCY79FWoKjkEsYoPlJq5TWxp0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCY79FWoKjkEsYoPlJq5TWxp0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBgCY79FWoKjkEsYoPlJq5TWxp0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCY79FWoKjkEsYoPlJq5TWxp0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCY79FWoKjkEsYoPlJq5TWxp0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)