Token ID IBgCYQlaxsWIh0Q4h5uRrT7yySI



    particle
    de
    da

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-gem
     

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
     

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    kings_name
    de
    Ptolemaios

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    person_name
    de
    Arsinoe

    (unspecified)
    PERSN

    epith_king
    de
    Theoi Adelphoi

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    tun

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Krafttat

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de
    groß

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    adjective
    de
    trefflich

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP




    5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Tempel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de
    Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de
    Unterägypten

    (unspecified)
    TOPN

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    tun

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Machttaten

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de
    groß

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Ägypten

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Einwohner

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    place_name
    de
    Ägypten

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    ganz, insgesamt

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
Glyphs artificially arranged
de
Da der König von Ober- und Unterägypten Ptolemaios, er lebe ewiglich, der Geliebte des Ptah, der ⸢Sohn⸣ des Ptolemaios und der Arsinoe, der beiden Geschwisterliebenden Götter, große und treffliche Machttaten an [5] den Tempeln Oberägyptens und Unterägyptens tat, indem er große Wohltaten an Ägypten und den Bewohnern von Ägypten in ihrer Gesamtheit vollzogen hat:
Author(s): Ralph Birk; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Text file created: 09/17/2018, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Thissen/Altenmüller nehmen das Auge (D4) unter dem wr-Vogel (G36) ernst und nicht als Verschreibung für r, wie hier bevorzugt. Eine zu vergleichende Gruppe wr-Vogel, Pluralstriche darüber und r-Komplement darunter findet sich am Ende von Z. 4.
    Thissen/Altenmüller emendieren zu: 〈n〉 jrj.w m Tꜣ-mrj und übersetzen "indem er große Wohltaten 〈denjenigen〉, die in Ägypten 〈ein Amt〉 ausübten, ...., getan hat", vgl. El-Masry, Altenmüller, Thissen, Synodaldekret, 84 f.
    Vgl. des weiteren auch die Schreibung des Auges (D4) ohne Pupille in Z. 8: El-Masry, Altenmüller, Thissen, Synodaldekret, 39.

    Commentary author: Ralph Birk

  • Geschrieben wn (E 34) mit m (Aa 15) als Komplement. Die Herausgeber (El-Masry, Altenmüller, Thissen, Synodaldekret, 85) erklären m = n, nach Kurth, Einführung I, 228 und 513. Es handelt sich entweder um den Past-Konverter wn oder um eine sḏm.n=f-Form des Verbs, vgl. Engsheden, Reconsitution, 71 f. Die Schreibungen sind in den Synodaldekreten jedoch nicht eindeutig.

    Commentary author: Ralph Birk

  • Für einen grammtikalischen Kommentar zu dieser Konstruktion (zusammengesetzte Präposition und wn=f ḥr sḏm vgl. Engsheden, Reconstruction, 257-259.

    Commentary author: Ralph Birk

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgCYQlaxsWIh0Q4h5uRrT7yySI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCYQlaxsWIh0Q4h5uRrT7yySI

Please cite as:

(Full citation)
Ralph Birk, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBgCYQlaxsWIh0Q4h5uRrT7yySI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCYQlaxsWIh0Q4h5uRrT7yySI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCYQlaxsWIh0Q4h5uRrT7yySI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)