Identifiant d’unité IBgCYwVHKV1woU4IqGTEYmicHTk
Commentaires
-
{Rsj}〈Nḫb〉.t: Diese Verschreibung der hieratischen Gruppe nḫb zu rsj ist mehrfach im Hieratischen, und dann später im ptolemäischen Hieroglyphischen, belegt, s. Gardiner, DZA 50.143.910.
-
Bꜣẖ.w ist mit einem unklaren Zeichen über dem ẖ geschrieben, das Gardiner fragend („wohl so“) als Arm mit Handfläche nach unten und angewinkeltem Oberarm (Sign-list D41) transkribiert. Die Bedeutung an dieser Stelle ist unklar. Roccati, Magica Taurinensia, 24 scheint es als reinen Raumfüller interpretiert zu haben, auch wenn seine Wiedergabe als Ersatzstrich(?) nicht ganz optimal wirkt.
-
ḫpr=f: Mit Falken auf Standarte geschrieben und damit etwas Göttliches. Aber was, ist unklar. DZA 50.143.910 vermutet einen Skarabäus; Roccati, Magica Taurinensia, 162.51-52 die „manifestazione“; LGG III, 378a, s.v. Mḥy-wr erwägt die „Gestalt“. Da ein gewaltiger Feuerstein davor liegt, liegt eine physisch greifbarere Übersetzung wie „Gestalt“ näher als „Manifestation“.
-
jnr n ds: jnr n: „Stein von“ + Steinart ist eine tautologische, aber häufige Wortverbindung. Spezifisch bei ds: „Feuerstein“ ist sie hingegen unüblich. Wohl deshalb vermutet DZA 50.143.910 an dieser Stelle in ds eher das „Messer aus Feuerstein“, weiß aber mit den „30 Ellen von steinernen Messer[n]“ nichts anzufangen. Ob jnr vielleicht eher einen „(Stein)block“ meint? Dann wäre hier ein Block aus Feuerstein gemeint. Diese Bedeutung „Block von ...“ würde bei den meisten anderen Verbindungen von jnr n + Gesteinsart ebenso gut passen.
-
ḫꜥi̯ ist zusätzlich zur Buchrolle mit einem Falken auf Standarte klassifiziert, wie auch in einigen anderen Texten der 19-22. Dynastie, vgl. DZA 27.661.190.
Identifiant permanent:
IBgCYwVHKV1woU4IqGTEYmicHTk
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCYwVHKV1woU4IqGTEYmicHTk
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Identifiant d’unité IBgCYwVHKV1woU4IqGTEYmicHTk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCYwVHKV1woU4IqGTEYmicHTk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCYwVHKV1woU4IqGTEYmicHTk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.