معرف الرمز المميز IBgCYxoXMWI3wUO4mHPWFcGkIXY
تعليقات
-
j:ḏꜣi̯: Über oder unter dem Schmutzgeier scheint noch eine w-Schleife zu stehen – das aktuelle Turiner Foto lässt keine Entscheidung zu, was das ältere Zeichen und was die spätere Korrektur ist.
-
n.t jni̯: Genaue Konstruktion unklar. Gardiner (DZA 50.144.020) denkt bei n.t an eine Schreibung des Relativkonverters n.tj und übersetzt das folgende jni̯ aktivisch: „der (?) die wḏꜣt des Horus zu ihm bringt und die ẖrw des Stẖ zu ihm“. Roccati, Magica Taurinensia, 163.120 übersetzt ebenso, leitet den Umstandssatz aber mit „perché“ ein. Unklar ist, ob das nur eine freiere Übertragung des Relativkonverters ist, oder ob er das n.t vielleicht für die Konjunktion (n-)n.t(j)t: „weil“ hielt (die aber dann ein eigenes Subjekt erfordern würde). Unsicher bleibt das Bezugswort von n=f: Inhaltlich käme nur der jeweils zuvor genannte Gott infrage. Aktivisch könnte die Konstruktion nur sein, wenn ein n.tj (ḥr) sḏm vorliegt. In dem Fall lautete die Satzgliedfolge eigentlich n.tj (ḥr) jni̯.t n=f wḏꜣ.t n Ḥrw; zu Abweichungen vgl. aber immerhin ENG, § 693. Hier könnte die Abweichung von der üblichen Satzgliedfolge durch den Aufzählungscharakter motiviert sein, da bei normaler Folge das zweite n=f uneindeutig platziert wäre: *jni̯.t n=f Ḥrw n=f Stẖ. Problematisch ist bei dieser syntaktischen Analyse nur das Fehlen der Infinitivendung bei jni̯, die sonst im Text geschrieben ist, und es fragt sich, ob man nicht eher n.tj (ḥr) jni̯.t wḏꜣ.t n Ḥrw ẖr.wj n Stẖ erwarten sollte: „der dem Horus das Udjat-Auge und dem Seth die Hoden bringt“. pTurin CGT 54054 scheint n[t]f zu schreiben, Roccati, ebd., 57 und 111.120, und auch die ambivalente Zeichengruppe auf pTurin CGT 54053, Fragment Cat. 2105/375, Zeile 3 schreibt eher ntf (Roccati, ebd., 111.120) als n.tj (Roccati, ebd., 41). In diesen beiden Parallelel liegt daher eine Cleft Sentence vor, die das Fehlen des t hinter jni̯ erklären würde, weil das dann ein Partizip sein muss.
معرف دائم:
IBgCYxoXMWI3wUO4mHPWFcGkIXY
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCYxoXMWI3wUO4mHPWFcGkIXY
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgCYxoXMWI3wUO4mHPWFcGkIXY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCYxoXMWI3wUO4mHPWFcGkIXY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCYxoXMWI3wUO4mHPWFcGkIXY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.