Token ID IBgCYzNKh9WiL0H9vB9oTLNLTws
Kommentare
-
j:ḏꜣi̯: Über oder unter dem Schmutzgeier scheint noch eine w-Schleife zu stehen – das aktuelle Turiner Foto lässt keine Entscheidung zu, was das ältere Zeichen und was die spätere Korrektur ist.
-
n.t jni̯: Genaue Konstruktion unklar. Gardiner (DZA 50.144.020) denkt bei n.t an eine Schreibung des Relativkonverters n.tj und übersetzt das folgende jni̯ aktivisch: „der (?) die wḏꜣt des Horus zu ihm bringt und die ẖrw des Stẖ zu ihm“. Roccati, Magica Taurinensia, 163.120 übersetzt ebenso, leitet den Umstandssatz aber mit „perché“ ein. Unklar ist, ob das nur eine freiere Übertragung des Relativkonverters ist, oder ob er das n.t vielleicht für die Konjunktion (n-)n.t(j)t: „weil“ hielt (die aber dann ein eigenes Subjekt erfordern würde). Unsicher bleibt das Bezugswort von n=f: Inhaltlich käme nur der jeweils zuvor genannte Gott infrage. Aktivisch könnte die Konstruktion nur sein, wenn ein n.tj (ḥr) sḏm vorliegt. In dem Fall lautete die Satzgliedfolge eigentlich n.tj (ḥr) jni̯.t n=f wḏꜣ.t n Ḥrw; zu Abweichungen vgl. aber immerhin ENG, § 693. Hier könnte die Abweichung von der üblichen Satzgliedfolge durch den Aufzählungscharakter motiviert sein, da bei normaler Folge das zweite n=f uneindeutig platziert wäre: *jni̯.t n=f Ḥrw n=f Stẖ. Problematisch ist bei dieser syntaktischen Analyse nur das Fehlen der Infinitivendung bei jni̯, die sonst im Text geschrieben ist, und es fragt sich, ob man nicht eher n.tj (ḥr) jni̯.t wḏꜣ.t n Ḥrw ẖr.wj n Stẖ erwarten sollte: „der dem Horus das Udjat-Auge und dem Seth die Hoden bringt“. pTurin CGT 54054 scheint n[t]f zu schreiben, Roccati, ebd., 57 und 111.120, und auch die ambivalente Zeichengruppe auf pTurin CGT 54053, Fragment Cat. 2105/375, Zeile 3 schreibt eher ntf (Roccati, ebd., 111.120) als n.tj (Roccati, ebd., 41). In diesen beiden Parallelel liegt daher eine Cleft Sentence vor, die das Fehlen des t hinter jni̯ erklären würde, weil das dann ein Partizip sein muss.
Persistente ID:
IBgCYzNKh9WiL0H9vB9oTLNLTws
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCYzNKh9WiL0H9vB9oTLNLTws
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBgCYzNKh9WiL0H9vB9oTLNLTws <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCYzNKh9WiL0H9vB9oTLNLTws>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCYzNKh9WiL0H9vB9oTLNLTws, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.