Token ID IBgCYzekg0cvy0sQv3JgQk01WOM



    particle_nonenclitic
    de
    siehe!; [Partikel]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb
    de
    sich verwandeln (in)

    SC.act.spec.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de
    Gestalt

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zu (etwas werden)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Vorderster von Letopolis

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

    title
    de
    Oberarzt

    (unspecified)
    TITL

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de
    Tempel des Re

    (unspecified)
    PROPN





     
     

     
     

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de
    veranlassen

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-lit
    de
    aussenden

    SC.tw.pass.prefx.1sg
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





     
     

     
     
de
Siehe, er veränderte seine Gestalt zu (der des) Horus, des Vorstehers von Letopolis, des Oberarztes im Tempel des Re, des Gottes, der mich schicken ließ (???).
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 20.09.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • m pꜣ nṯr: Gardiner (DZA 50.143.990) denkt bei m an die Partikel jn zur Einleitung einer Cleft Sentence; Koenig, Magie et magiciens, 207 und Roccati, Magica Taurinensia, 163.93 an die Präposition m als Ausdruck der Identität. Hier wird Roccati gefolgt, denn bei Gardiners Lösung würde man eventuell noch ein deiktisches Element erwarten, das klarer macht, welcher Gott gemeint ist, auch wenn es aus dem Zusammenhang heraus klar ist.

    j:ḏi̯ j:hꜣb〈.tw〉=j: Vermutlich ist „(der Gott), der mich schicken ließ“ gemeint. Die Konstruktion bleibt eigenartig: „Der mich schicken lässt“ wäre eigentlich j:ḏi̯ hꜣb.tw=j oder allenfalls noch j:ḏi̯ wj hꜣb. Gardiner (DZA 50.143.990) erwog eine Vermischung von j:ḏi̯ jwi̯=f: „der ihn gehen lässt“ und j:hꜣb wj: „der mich schickt“ (für die Schreibung des enklitischen Pronomens wj als scheinbares =j s. Gardiner, in: JEA 45, 1959, 14). Koenig, Magie et magiciens, 207 geht von zwei parallelen Partizipien aus: „qui a placé (et) qui a envoyé“. Roccati, Magica Taurinensia, 163.93-94 hat das j:ḏi̯ vielleicht getilgt („il dio che ha fatto il mio invio“).

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgCYzekg0cvy0sQv3JgQk01WOM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCYzekg0cvy0sQv3JgQk01WOM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBgCYzekg0cvy0sQv3JgQk01WOM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCYzekg0cvy0sQv3JgQk01WOM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCYzekg0cvy0sQv3JgQk01WOM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)