Identifiant d’unité IBgCZGp2hUMdpUnCvBgVyIoh5dI





    SAT 19, 10a-11b

    SAT 19, 10a-11b
     
     

     
     


    particle_nonenclitic
    de
    also; aber; denn; und danach (Konjunktion); [Partikel]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    particle
    de
    [aux.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unedited)
    -3pl


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    bringen; holen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m


    preposition
    de
    vor (lokal); in Gegenwart von; vor (temporal)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m





    4,50
     
     

     
     


    preposition
    de
    zu (lok.); bis (lok.); an (lok.); [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]; [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unedited)
    art:f.sg


    place_name
    de
    Halle der doppelten Maat (Ort des Jenseitsgerichtes)

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    schlachten; töten

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Fisch (allg.)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)





    Kꜣ~kꜣ
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    4,51
     
     

     
     





    ~b
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    5,1
     
     

     
     





    3Q
     
     

     
     


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unedited)
    REL(infl. unedited)


    particle
    de
    [aux.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    adverb
    de
    [Adverb]

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m
Glyphes disposés artificiellement
fr
Alors ils amèneront son ba devant toi vers la salle [des deux Maât] le tueur de poissons Kakab, (…) qui est devant lui.
Auteur(s): Annik Wüthrich; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold (Fichier texte créé: 21.09.2018, dernières modifications: 26.08.2025)

Commentaires
  • Dahms, Pehal, Willems, in JEA 100 (2014), 410, note 79 soulignent que le pronom suffixe peut aussi bien être celui de la 3ème personne du pluriel ou celui du passif. Ils privilégient cette seconde analyse et traduisent le passage "But his Ba will be brought to the hall of the two Ma’ats (…)".

    Auteur du commentaire: Annik Wüthrich (Fichier de données créé: 14.11.2018, dernière révision: 14.11.2018)

  • Réinterprétation ou texte original, il est difficile de trancher. Le nom de cette divinité n'est pas attesté par ailleurs. S'il faut retenir la traduction de "tueur de poissons", le contexte mythologique de cette épithète n'est pas connu. Voir les hypothèses suggérées dans Wüthrich, SAT 16, 106-107, note 35.

    Auteur du commentaire: Annik Wüthrich (Fichier de données créé: 14.11.2018, dernière révision: 14.11.2018)

  • Variante propre à cette version du ch. 166. On retrouve généralement à sa place k~h~b, théonyme toujours déterminé par le signe divin et que nous proposons de rapprocher du verbe khb "attaquer, être violent". Il peut également être rapprocher d’une épithète attribuée à Horus en train d’attaquer ses ennemis. Il apparaît à quatre reprises dans le texte et est toujours associé au théonyme précédent. Il faut probablement le rapprocher Voir Wüthrich, SAT 16, 106-108 et ead., SAT 19, 210-211.

    Auteur du commentaire: Annik Wüthrich (Fichier de données créé: 14.11.2018, dernière révision: 14.11.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgCZGp2hUMdpUnCvBgVyIoh5dI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCZGp2hUMdpUnCvBgVyIoh5dI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Annik Wüthrich, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold, Identifiant d’unité IBgCZGp2hUMdpUnCvBgVyIoh5dI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCZGp2hUMdpUnCvBgVyIoh5dI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCZGp2hUMdpUnCvBgVyIoh5dI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)