Token ID IBgCZOVw6J5di0AgjHAQMLgIxRA


SAT 19, 8

SAT 19, 8 jri̯ s(w) zꜣ =f n 3Q



    SAT 19, 8

    SAT 19, 8
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    machen; tun; fertigen; fungieren als; handeln

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    =3sg.m

    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in (Zustand); als (Art und Weise); [modal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)




    3Q
     
     

     
     
fr
Et son fils l'a fait en étant un [crocodile].
Autor:innen: Annik Wüthrich; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 13.09.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Une grande partie des variantes ne contient pas de pronom dépendant permettant d’introduire l’objet du verbe smꜣ. Dans les versions les plus récentes, le pronom dépendant est par ailleurs topicalisé. On peut éventuellement expliquer l’absence de ce pronom par le même phénomène que celui évoqué dans la phrase précédente qui consiste à ne pas mettre en contact le nom d’une divinité (ou son substitut) avec un terme dangereux pour celle-ci. Dahms, Pehal, Willems, in JEA 100 (2014), 409 note 77 propose d’analyser la phrase comme une construction relative. Dans ce cas il faudrait interpréter ce passage comme une forme relative substantivée "celui que son frère a tué". Cette solution est très séduisante mais elle pose le problème de l’antécédent de la forme relative.

    Autor:in des Kommentars: Annik Wüthrich

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgCZOVw6J5di0AgjHAQMLgIxRA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCZOVw6J5di0AgjHAQMLgIxRA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Annik Wüthrich, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBgCZOVw6J5di0AgjHAQMLgIxRA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCZOVw6J5di0AgjHAQMLgIxRA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCZOVw6J5di0AgjHAQMLgIxRA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)