Identifiant d’unité IBgCZQae48VFsEB3oyRSu1CK8Kg




    verb_3-lit
    de
    stiften

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Vermögen des Tempels

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tempel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    als

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    empfangen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Amt

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    trefflich

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    preposition
    de
    von (von jmdm. empfangen, wegnehmen)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Glyphes disposés artificiellement
de
Er stiftete Tempelvermögen in den Tempeln, als er das treffliche ⸢Amt⸣ von seinem Vater empfing.
Auteur(s): Ralph Birk; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: 17.09.2018, dernières modifications: 20.08.2025)

Commentaires
  • Lesung nach dem epigraphischen Befund, eine ähnliche Paläographie weist mnḫ z. B. am Ende von Z. 4 auf. Möglich wäre auch eine Lesung ꜥꜣ(.t) als "großes Amt", wie es Altenmüller/Thissen tentativ vorschlagen, vgl. El-Masry/Altenmüller/Thissen, Synodaldekret, 86. Das Demotische hat hier §jꜣw.t n ⸢Pr-ꜥꜣ⸣ (Z. 24); im hieroglyphischen Abschnitt ist in Z. 34 noch einmal von jꜣw.t wr.t die Rede.

    Die Formulierung
    jꜣw.t mnḫ(.t)$ findet eine Parallele im Memphisdekret (Stele von Nobaireh, Z. 10), vgl. Urk. II, 173.8 und El-Masry/Altenmüller/Thissen, Synodaldekret, 89 f., doch ist die Stelle letztlich genauso doppeldeutig wie hier.

    Auteur du commentaire: Ralph Birk (Fichier de données créé: 24.09.2018, dernière révision: 24.09.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgCZQae48VFsEB3oyRSu1CK8Kg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCZQae48VFsEB3oyRSu1CK8Kg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Ralph Birk, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Identifiant d’unité IBgCZQae48VFsEB3oyRSu1CK8Kg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCZQae48VFsEB3oyRSu1CK8Kg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCZQae48VFsEB3oyRSu1CK8Kg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)