Identifiant d’unité IBgCddKbTLQ8PUJbp0d0BR4oZBk
verb_3-lit
ausziehen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
heraus aus
(unspecified)
PREP
place_name
Glanzauge (Name für Ägypten)
(unspecified)
TOPN
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Jahr
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_substantive
erster
Adj.sgf
N-adjz:f.sg
verb_3-lit
ergreifen
Rel.form.n.sgm.3sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
Amt
(unspecified)
N.f:sg
adjective
groß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
aus der Hand von
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
in
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
Seine Majestät zog aus Ägypten heraus im ersten Jahr, in dem er das Große Amt aus der Hand seines Vaters empfangen hatte.
7
Datation (période):
Auteur(s):
Ralph Birk;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: 17.09.2018,
dernières modifications: 20.08.2025)
Commentaires
-
Die hieroglyphische Transliteration der Herausgeber gibt nach rnp.t die Gruppe "sp + t" an, vgl. El-Masry / Altenmüller / Thissen, Synodaldekret, 91. Parallelen legen jedoch viel näher, darin eine Schreibung für dpj.t zu sehen (dp [D 1] statt sp [O 50]), vgl. die Schreibungen von dp in den Z. 18 und 20.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBgCddKbTLQ8PUJbp0d0BR4oZBk
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCddKbTLQ8PUJbp0d0BR4oZBk
Citer en tant que:
(Citation complète)Ralph Birk, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Identifiant d’unité IBgCddKbTLQ8PUJbp0d0BR4oZBk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCddKbTLQ8PUJbp0d0BR4oZBk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCddKbTLQ8PUJbp0d0BR4oZBk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.