معرف الرمز المميز IBgCeLwtft2sIk2hjyOKyeCraEU
SAT 19, 28
SAT 19, 28
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.m.]
(unedited)
art.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
substantive_masc
Lebenszeit; Zeit
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
in; zu; an; aus; [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Erde; Land (als Element des Kosmos)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
Himmel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.m.]
(unedited)
art.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
Lebenszeit; Zeit
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
in; zu; an; aus; [lokal]
(unedited)
PREP
11
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unedited)
art:m.sg
substantive_masc
Erdboden
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
zu (jmd.); für (jmd.); [Dativ: Nutzen]; zu (jmd.) gehörig (poss.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Ende; Grenze; Bereich
(unedited)
N.m(infl. unedited)
Ta longueur de vie dans le ciel est (l'équivalent) de sa longueur de vie sur la terre jusqu'aux limites.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Annik Wüthrich؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Peter Dils،
Simon D. Schweitzer،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/١٠/٠٥،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
On peut également proposer "Ta longeur de vie est celle du ciel, alors que sa longueur de vie est celle de la terre jusqu'aux limites (confins?)."
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBgCeLwtft2sIk2hjyOKyeCraEU
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCeLwtft2sIk2hjyOKyeCraEU
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Annik Wüthrich، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgCeLwtft2sIk2hjyOKyeCraEU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCeLwtft2sIk2hjyOKyeCraEU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCeLwtft2sIk2hjyOKyeCraEU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.