معرف الرمز المميز IBgChSQVYJDVJ0WtjF7Ht4xYjiA
تعليقات
-
À l’instar de Zibelius-Chen, on remarquera la longueur particulièrement importante de ce théonyme qu’il convient sans doute de segmenter en deux ou en quatre parties bien que les déterminatifs ne soient pas utiliser de façon systématique, ce qui aurait permis de garantir le découpage.:
Le premier groupe doit probablement se lire Sapoukahar. Les deux premières syllabes s-p peuvent être rapprochées du méroïtique sb/sbo qui désigne le prince alors que selon Zibelius-Chen (Meroitica 25, 200-202) khr rappelle kdi « femme », ce qui lui permet de proposer la traduction « princesse » pour cette première partie. Le deuxième groupe devrait se livre Sepeser mais seules les versions à partir de la 30ème dynastie contiennent les trois dernières syllabes alors que les versions antérieures ne conservent que la première syllabe. Il faut donc se demander si le découpage de Zibelius-Chen est correct. Il rappelle en tous les cas l’usage du groupe syllabique sp déjà présent dans la première partie.
Le troisième et le dernier élément ne connaissent que peu de variantes : on retrouve tout d’abord m-k-k puis r-m.t. Le théonyme est ensuite, comme il se doit, déterminé par un signe divin que ce soit celui du faucon sur pavois, celui de la déesse ou du dieu assis. L’expression rmṯ(.t) sert depuis le Nouvel Empire à désigner une femme mariée en méroïtique. La seconde partie de ce mot a été analysée par Rilly (Méroé, 13) qui remarque qu’elle montre « une succession finale m(α)-ku ku-r m(α)-tu qui pourrait bien représenter le méroïtique ultérieur mk qore Mt, (…) " (la) déesse, (la) souveraine, Mout ". Une telle traduction s’accorderait parfaitement bien avec la teneur de cet hymne panthéiste aux divinités féminines » mais il ne commente pas le début de la séquence.
Voir également Wüthrich, SAT 19, 138-139. -
Ce substantif appartient, à n’en pas douter, au lexique néo-égyptien de par sa construction très proche de l’écriture syllabique, éventuellement avec une origine étrangère comme le remarque Quack (WdO 46 (2016), 274) qui souligne l’usage du signe du pilon tj. Il connaît un nombre important de variantes graphiques (voir Wüthrich, SAT 19, 140). Les différents traducteurs de ce chapitre s’accordent à privilégier une traduction qui fasse état de deux paramètres : d’une part un rapprochement avec srf qui signifie « chaleur » ce que renforce la présence du déterminatif de la flamme et d’autre part avec srq « respiration » qui n’est pas attesté avec le déterminatif de la flamme. La traduction « exhalation brûlante » demeure néanmoins hypothétique au vu de l’absence de parallèle hors de ce chapitre.
معرف دائم:
IBgChSQVYJDVJ0WtjF7Ht4xYjiA
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgChSQVYJDVJ0WtjF7Ht4xYjiA
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Annik Wüthrich، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgChSQVYJDVJ0WtjF7Ht4xYjiA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgChSQVYJDVJ0WtjF7Ht4xYjiA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgChSQVYJDVJ0WtjF7Ht4xYjiA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.