Identifiant d’unité IBgChcJW0TwxM01OhaQNDhR1R8o





    SAT 19, 30

    SAT 19, 30
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    machen; tun; fertigen; fungieren als; handeln

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c. (Verbaladj.)]

    (unedited)
    -3pl


    substantive_fem
    de
    Sitz; Stelle; Stellung; Thron; Wohnsitz

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    zufrieden sein; ruhen; untergehen; zufriedenstellen; sich sättigen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    in; zu; an; aus; [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Duat; Unterwelt; Krypta

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Geheimnis; Verborgenes; Mysterium

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
Glyphes disposés artificiellement
fr
Ils ont fait une place d'enterrement dans la Douat des secrets.
Auteur(s): Annik Wüthrich; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Sophie Diepold (Fichier texte créé: 12.10.2018, dernières modifications: 04.09.2025)

Commentaires
  • Si l'on s'appuie sur les parallèles il est curieux que les baou soient responsables de leur propre enterrement. Il est donc possible qu'il faille reconstituer la préposition n devant =sn. On aurait ainsi une version allant dans le même sens que les papyrus de la même époque "on a fait (ou celle qui a fait s'il s'agit d'un participe) pour eux une place d'enterrement..."
    Il s'agit d'envisager que les phrases 31-35 soient une suite des épithètes qualifiant la déesse. Quack, WdO 46 (2016), 274 propose également d'envisager cette lecture.

    Auteur du commentaire: Annik Wüthrich (Fichier de données créé: 24.10.2018, dernière révision: 25.10.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgChcJW0TwxM01OhaQNDhR1R8o
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgChcJW0TwxM01OhaQNDhR1R8o

Citer en tant que:

(Citation complète)
Annik Wüthrich, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Sophie Diepold, Identifiant d’unité IBgChcJW0TwxM01OhaQNDhR1R8o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgChcJW0TwxM01OhaQNDhR1R8o>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgChcJW0TwxM01OhaQNDhR1R8o, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)