Identifiant d’unité IBgCkQrjlpavNU0zgZl3TUe9Vns





    SAT 19, 35

    SAT 19, 35
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    verbergen; geheim halten

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Körper, Leib; Gestalt; Wesen

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m


    preposition
    de
    gegen (Personen); [Opposition]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    epith_god
    de
    zu Strafender; Böser

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    sehen; blicken

    (unedited)
    V(infl. unedited)
Glyphes disposés artificiellement
fr
Cache son corps au serpent-Nik et aux voyeurs!
Auteur(s): Annik Wüthrich; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Sophie Diepold (Fichier texte créé: 18.10.2018, dernières modifications: 26.08.2025)

Commentaires
  • Les parallèles comportent la variante tꜣ-rʾ "la gueule brûlante". Il peut donc s'agit d'une mauvaise lecture du scribe ou de la graphie du nom d'une entité néfaste que l'on peut éventuellement rapprocher du verbe dgꜣ "voir".

    Auteur du commentaire: Annik Wüthrich (Fichier de données créé: 24.10.2018, dernière révision: 24.10.2018)

  • Traductions alternatives
    - hꜣp(,t) ḏ,t=f "celle qui cache son corps..."
    - hꜣp(.w) d,t=f "ceux qui cachent son corps...". Le participe sert d'épithète à celui au visage agressif. Traduction retenue par Verhoeven, Iahtesnacht, 336 et Quirke, Going out in Daylight, 399. Cette traduction implique que cette action, à priori destinée à protéger les corps, est effectuée par une entité néfaste.

    Auteur du commentaire: Annik Wüthrich (Fichier de données créé: 25.10.2018, dernière révision: 25.10.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgCkQrjlpavNU0zgZl3TUe9Vns
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCkQrjlpavNU0zgZl3TUe9Vns

Citer en tant que:

(Citation complète)
Annik Wüthrich, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Sophie Diepold, Identifiant d’unité IBgCkQrjlpavNU0zgZl3TUe9Vns <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCkQrjlpavNU0zgZl3TUe9Vns>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCkQrjlpavNU0zgZl3TUe9Vns, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)