Identifiant d’unité IBgCl5zUzPYLFEX0pukfIO88d60




    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    substantive_masc
    de
    Feind

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_fem
    de
    Feindin

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive
    de
    Widersacher

    (unspecified)
    N:sg


    substantive_fem
    de
    Widersacherin

    (unspecified)
    N.f:sg





    der Rest der Zeile ist verloren
     
     

     
     





    x+6
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Die große Neunheit (Götterkollegium)

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Die kleine Neunheit (Götterkollegium)

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [mit Infinitiv];

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    hören

    Inf.stpr.2sgm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Oh, Feind, {Feinde} 〈Feindin〉, Widersacher, Widersache[rin] (?) [… … …] (x+6) die große Neunheit (und) die kleine Neunheit hören Dich (?).
Auteur(s): Anke Blöbaum; avec des contributions de: Lutz Popko, Peter Dils (Fichier texte créé: 18.10.2018, dernières modifications: 08.07.2024)

Commentaires
  • 〈ḥr〉 sḏm=k: An dieser Stelle liegt höchstwahrscheinlich ein Fehler vor. Ohne große Emendation könnte man sḏm „hören“ lesen, unter der Annahme, dass es sich bei dem ersten Zeichen um das Tierohr (F21) handelt, bei dem ein Strich vergessen wurde, und ein vorausgehendes ḥr ausgelassen worden ist (Hinweis von Fischer-Elfert).
    Herbin (in: GM 229, 2011, 33) hingegen liest das erste Zeichen als die gehenden Beine (D54) für jwi̯ „kommen“ und darauf folgend eine mit m zusammengesetzte Präposition, von der ein Teil ausgelassen ist, da sonst die gut erkennbare Buchrolle (Y1) keinen Sinn machen würde. Am ehesten ist hier an m-bꜣḥ „vor, in Gegenwart von“ (Wb 1, 420.1–17) zu denken, da in diesem Fall lediglich ein Zeichen ausgefallen wäre und die Buchrolle zur Schreibung passt. Allerdings ist eine logographische Schreibung für jwi̯ im Hieratischen eher ungewöhnlich. Auch spricht die Notwendigkeit, recht massiv in den Text eingreifen zu müssen, um zu einer sinnvollen Lösung zu gelangen, gegen diesen Vorschlag.

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 24.10.2018, dernière révision: 14.02.2019)

  • ḫft(.j) {ḫfty.pl} 〈ḫft.t〉: Hier ist das Paar mit dem Begriff im Singular und Plural genannt, wo man ḫft(.j) pf.t bzw. ḫft(.j) ḫft.t erwartet (vgl. pBrooklyn 47.218.49, x+10.15: j ḫft(.j) pf.t mwt mwt.t ḏꜣy ḏꜣy.t …; ebd. x+4,6: sḫm mwt mwt.t ḫft(.j) ḫft.t …). Leider ist das folgende Paar nicht vollständig erhalten, um zu prüfen, ob hier eine Variante in der Formulierung oder eine Ungenauigkeit in der Schreibung vorliegt, s. Herbin, in: GM 229, 2011, 32.

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 14.02.2019, dernière révision: 14.02.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgCl5zUzPYLFEX0pukfIO88d60
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCl5zUzPYLFEX0pukfIO88d60

Citer en tant que:

(Citation complète)
Anke Blöbaum, avec des contributions de Lutz Popko, Peter Dils, Identifiant d’unité IBgCl5zUzPYLFEX0pukfIO88d60 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCl5zUzPYLFEX0pukfIO88d60>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCl5zUzPYLFEX0pukfIO88d60, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)