معرف الرمز المميز IBgDJ1onmhW4pEQytYsZLQcP4Vk
sein Vater Nun ist (für ihn) im Begrüßungsgestus.
تعليقات
-
- hꜣi̯ m ẖ.t n(.t) mw.t=f Nw.t: In den übrigen Versionen steht nicht Nut, die Himmelsgöttin, sondern nn.t, der Gegenhimmel, zu dem der Sonnengott nachts hinabsteigt. Unklar ist, ob hꜣi̯ m ẖ.t "hinabsteigen/hinuntergehen aus" (so Gardiner, Chester Beatty Gift, 92) oder "hinabsteigen in" (so Tacke, Opferritual, II, 203) bedeutet. Falls man bei der Lesung Nut statt Nenet/Naunet bleibt, kann der Sonnengott am Abend aus (m) dem Tageshimmel hinabgestiegen sein, um sich in die Unterwelt zu begeben. Andererseits kann er abends durch den Mund in (m) den Leib des Gegenhimmels Naunet hinabgestiegen sein – oder würde man dann das Verb ꜥq erwarten? Die syntaktische Einordnung von hꜣi̯ ist ebenfalls ein Problem. Tacke reiht es in die Sequenz jw=f ḫꜥi̯(.w) ... jyi̯{.tj}(.w) ... hꜣi̯(.w) ein. Auch Gardiner erkennt in seiner Übersetzung ein Pseudopartizip, das er bei ḫ〈s〉r{s}.n =f ḥtꜣ šnꜥ anschließt: "His heart becomes joyful, for he hath dispersed the gloom (?) and the rain-storm, having descended from the body of his mother Nut, ...". Die Satzgliederung von Gardiner ist nicht mit den überlieferten Handschriften vereinbar.
- ḥr 〈jri̯.t〉 njnj: Die meisten Handschriften haben das Verb jri̯, so dass in pChester Beatty 9 von einem Fehler auszugehen ist.
معرف دائم:
IBgDJ1onmhW4pEQytYsZLQcP4Vk
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJ1onmhW4pEQytYsZLQcP4Vk
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Johannes Jüngling، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgDJ1onmhW4pEQytYsZLQcP4Vk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJ1onmhW4pEQytYsZLQcP4Vk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJ1onmhW4pEQytYsZLQcP4Vk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.