Identifiant d’unité IBgDJ4b0qBLtskEksJ4VFYV2DtI


Tacke 42.10 Tacke 42.11a

Tacke 42.10 pri̯ =k m-ẖnw ꜥ.wj.DU n(.j) jt =k Wsjr Rto x+6.2 Tacke 42.11a jri̯ ꜥnḫ =k jm =f




    Tacke 42.10

    Tacke 42.10
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    aus (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stabs
    N.m:du


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.dum
    PREP-adjz:m.du


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN





    Rto x+6.2
     
     

     
     



    Tacke 42.11a

    Tacke 42.11a
     
     

     
     


    verb
    de
    sorgen (für jmds. Lebensunterhalt)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Lebensunterhalt

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    aus

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Mögest du aus der Umarmung (wörtl. dem Innern der Arme) deines Vaters hervorkommen, der deinen Lebensunterhalt aus sich hergestellt hat!
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko (Fichier texte créé: 19.11.2018, dernières modifications: 28.08.2025)

Commentaires
  • - jri̯ ꜥnḫ=k jm=f: Gardiner fängt mit einem Imperativ an: "Make thy life from it": Horus soll seinen Lebensunterhalt aus der Libation gewinnen. Tacke versteht jri̯ als ein Partizip zu Osiris, der die Libation, von der Horus lebt, aus sich hervorgebracht hat (Überschwemmung als Ausfluss des Körpers des Osiris).

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 26.11.2018, dernière révision: 26.11.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgDJ4b0qBLtskEksJ4VFYV2DtI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJ4b0qBLtskEksJ4VFYV2DtI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBgDJ4b0qBLtskEksJ4VFYV2DtI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJ4b0qBLtskEksJ4VFYV2DtI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJ4b0qBLtskEksJ4VFYV2DtI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)