Token ID IBgDJ9StNy8dlUtEgQPKemagjVU


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)
Tacke 51.5 Tacke 51.6a

Tacke 51.5 hꜣi̯ m ẖ.t n(.t) mw.t =f {Nw.t} 〈Nn.t〉 Tacke 51.6a jt =f Nwn ḥr njnj



    Tacke 51.5

    Tacke 51.5
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Bauch

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de
    Nut

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Gegenhimmel

    (unspecified)
    DIVN


    Tacke 51.6a

    Tacke 51.6a
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de
    Nun

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Begrüßung (als Körperhaltung)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Der, der in (?) den Leib seiner Mutter {Nut} 〈Nenet/Naunet〉 hinabgestiegen ist,
sein Vater Nun ist (für ihn) im Begrüßungsgestus.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 19.11.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - hꜣi̯ m ẖ.t n(.t) mw.t=f Nw.t: In den übrigen Versionen steht nicht Nut, die Himmelsgöttin, sondern nn.t, der Gegenhimmel, zu dem der Sonnengott nachts hinabsteigt. Unklar ist, ob hꜣi̯ m ẖ.t "hinabsteigen/hinuntergehen aus" (so Gardiner, Chester Beatty Gift, 92) oder "hinabsteigen in" (so Tacke, Opferritual, II, 203) bedeutet. Falls man bei der Lesung Nut statt Nenet/Naunet bleibt, kann der Sonnengott am Abend aus (m) dem Tageshimmel hinabgestiegen sein, um sich in die Unterwelt zu begeben. Andererseits kann er abends durch den Mund in (m) den Leib des Gegenhimmels Naunet hinabgestiegen sein – oder würde man dann das Verb ꜥq erwarten? Die syntaktische Einordnung von hꜣi̯ ist ebenfalls ein Problem. Tacke reiht es in die Sequenz jw=f ḫꜥi̯(.w) ... jyi̯{.tj}(.w) ... hꜣi̯(.w) ein. Auch Gardiner erkennt in seiner Übersetzung ein Pseudopartizip, das er bei ḫ〈s〉r{s}.n =f ḥtꜣ šnꜥ anschließt: "His heart becomes joyful, for he hath dispersed the gloom (?) and the rain-storm, having descended from the body of his mother Nut, ...". Die Satzgliederung von Gardiner ist nicht mit den überlieferten Handschriften vereinbar.
    - ḥr 〈jri̯.t〉 njnj: Die meisten Handschriften haben das Verb jri̯, so dass in pChester Beatty 9 von einem Fehler auszugehen ist.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgDJ9StNy8dlUtEgQPKemagjVU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJ9StNy8dlUtEgQPKemagjVU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBgDJ9StNy8dlUtEgQPKemagjVU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJ9StNy8dlUtEgQPKemagjVU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJ9StNy8dlUtEgQPKemagjVU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)