معرف الرمز المميز IBgDJJRYJFwQiUpwu9Y2nQf5oi0


Tacke 33.2 Tacke 33.3

Tacke 33.2 hꜣ Jmn-Rꜥw Rto x+2.10 nb-ns.tj-tꜣ.DU hꜣ Jmn-n-jp.t Tacke 33.3 mj r =k 〈n〉 =k pn



    Tacke 33.2

    Tacke 33.2
     
     

     
     

    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN




    Rto x+2.10
     
     

     
     

    epith_god
    de
    Herr der Throne der beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN

    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    gods_name
    de
    Amenope

    (unspecified)
    DIVN


    Tacke 33.3

    Tacke 33.3
     
     

     
     

    verb
    de
    komm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
de
Hallo, Amun-Re, Herr der Throne-der-Beiden-Länder!
Hallo, Amun-von-Opet!
Komm doch 〈zu〉 diesem deinem Brot!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Johannes Jüngling، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/١١/١٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - 〈n〉 tʾ=k pn: Präposition n emendiert nach pKairo+Turin mj n tʾ=k pn. Vgl. aber pChester Beatty 9, Rto x+12.2: mj r tʾ=k pn (mit der Präposition r). Gardiner, Chester Beatty Gift. Plates, Tf. 50, Anm. (a) zu Rto 2.10 ergänzt r.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgDJJRYJFwQiUpwu9Y2nQf5oi0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJJRYJFwQiUpwu9Y2nQf5oi0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Johannes Jüngling، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgDJJRYJFwQiUpwu9Y2nQf5oi0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJJRYJFwQiUpwu9Y2nQf5oi0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJJRYJFwQiUpwu9Y2nQf5oi0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)