Identifiant d’unité IBgDJPQQewcyEk3FlwCxJ93h7GA


Tacke 32.19a Tacke 32.19b

Tacke 32.19a rḏi̯{ꜥ}〈.n〉 =j n =k =k nn ꜥwꜣ =f Tacke 32.19b ḥ(n)q.t =k Rto x+2.5 nn ḫ{n}〈s〉dd =sn




    Tacke 32.19a

    Tacke 32.19a
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    faulen

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.nn
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    Tacke 32.19b

    Tacke 32.19b
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Bier

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    Rto x+2.5
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-gem
    de
    verschimmeln (von Brot)

    SC.act.gem.3pl_Neg.nn
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Ich habe dir dein Brot gegeben – es wird nicht verfaulen (oder: es ist nicht verfault/es gibt nicht seine Fäulnis) – und dein Bier – es wird nicht schimmeln/verderben (oder: es ist nicht verdorben).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko (Fichier texte créé: 19.11.2018, dernières modifications: 28.08.2025)

Commentaires
  • - ꜥwꜣ und ḫsḏḏ: Die Zuordnung der Verben zu den Substantiven Brot und Bier ist umgekehrt in Pyr. 859a-b (Spruch 457): ṯzi̯ ṯw r tʾ=k pn j:ḫm ḫsḏ / ḥ(n)q.t=k j:ḫm.t ꜥwꜣ (ähnlich Pyr. 1226a-b = Spruch 521). Aber auch in CT VI, 380m ist ḫsḏḏ eine Eigenschaft von Bier (ḏi̯ n=k tʾ=k n ḥwꜣ=sn ḥ(n)q.t=k n ḫsḏḏ=s). Ansonsten ist ḫsḏḏ nicht als schlechter Zustand von Flüssigkeiten belegt, sondern wird bei "Brot", ḥꜥw: "Körper" (pChester Beatty VIII, Rto 3.4) und jwf: "Fleisch" (CT VI, 108g) verwendet. Im klassischen Mittelägyptischen würde man beim negativen Futur die Form nn ḫsḏ=sn ohne Reduplizierung erwarten. Vielleicht ist nn ḫsdd=sn aber kein negatives Futur nn sḏm=f, sondern ein negativer Existenzsatz mit ḫsdd als Infinitiv des 3-gem. Verbs. Die Pluralstriche beim Determinativ würden tatsächlich besser zu einem Nomen bzw. einer Nominalform des Verbs passen.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 20.11.2018, dernière révision: 20.11.2018)

  • - rḏi̯〈.n〉=j: Die Emendation als sḏm.n=f ist unsicher; vgl. zwei Sätze früher rḏi̯ =〈j〉/rḏi̯〈.n=j〉 n =k mw n(,j) Ḏḥw,tj. In den Paralleltexten steht rḏi̯.n=j 〈n〉=k (pKairo+Turin) bzw. rḏi̯.t(w) n=ṯ (pLouvre N 3155). Gardiner übersetzt präsentisch, Tacke perfektisch.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 20.11.2018, dernière révision: 20.11.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgDJPQQewcyEk3FlwCxJ93h7GA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJPQQewcyEk3FlwCxJ93h7GA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBgDJPQQewcyEk3FlwCxJ93h7GA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJPQQewcyEk3FlwCxJ93h7GA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJPQQewcyEk3FlwCxJ93h7GA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)