Token ID IBgDJzA3L0rjXUSsuu3igBpMWVI
verb_2-lit
nimm!
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
=3pl
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
place_name
Heliopolis
(unspecified)
TOPN
Tacke 42.3b
Tacke 42.3b
nisbe_adjective_preposition
befindlich in (lokal)
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Horizont
(unspecified)
N.f:sg
preposition
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Seite
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
östlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
substantive_masc
großes Grünes (Meer (allg.), Gewässer)
(unspecified)
N.m:sg
Nimm (?) [sie/es (?) dir (?)] in Heliopolis, (nämlich) das, was sich im Horizont befindet, auf der Ostseite des (Gewässers) Großes-Grünes.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Johannes Jüngling,
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 19.11.2018,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
- m⸮j/{n}? --2Q-- ⸢m⸣ Jwn,w: Der Anfangsbereich lautet in pKairo+Turin ḫpr.t m Jwnw, weshalb die Ergänzung der Lücke problematisch ist. Ist das Anfangs-mj erneut der Imperativ m{n} oder ist es eine Präposition? Gardiner, Chester Beatty Gift, 88 übersetzt mit "Take (?)", Tacke, Opferritual, II, 162 mit "bei (?)".
- jm.j ꜣḫ,t: Laut der Übersetzung von Gardiner und dem Kommentar von Tacke (164, Anm. (b)) bezieht sich jm.j auf die Libation oder die andere Opfergabe (ḫpr.t) und nicht auf Heliopolis.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBgDJzA3L0rjXUSsuu3igBpMWVI
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJzA3L0rjXUSsuu3igBpMWVI
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBgDJzA3L0rjXUSsuu3igBpMWVI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJzA3L0rjXUSsuu3igBpMWVI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJzA3L0rjXUSsuu3igBpMWVI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.