معرف الرمز المميز IBgDMCQdlAqETkD9nBQy36vkJ68


Rto x+14.11 Tacke 58.7 sḫr =〈f〉 ḫft.j.w.PL =k m mwt m ꜥnḫ





    Rto x+14.11
     
     

     
     


    Tacke 58.7

    Tacke 58.7
     
     

     
     

    verb_caus_2-lit
    de
    niederwerfen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Toter

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Lebender

    (unspecified)
    N.m:sg
de
möge 〈er〉 deine Feinde niederwerfen als Tote oder Lebende.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Johannes Jüngling، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/١١/١٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - sḫr ḫft.jw=k: Gardiner, Chester Beatty Gift, 97 emendiert zu sḫr=〈f〉. Tacke, Opferritual, II, 241, Anm. (g) verweist auf § 51.20 (Kol. x+9.7) und 55.29 (Kol. x+13.10), wo im pChester Beatty 9 ebenfalls sḫr ḫft.jw=k stehen sollte (Subjunktiv Passiv), aber in x+13.10 steht sḫr=f ḫft.jw=k.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgDMCQdlAqETkD9nBQy36vkJ68
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDMCQdlAqETkD9nBQy36vkJ68

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Johannes Jüngling، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgDMCQdlAqETkD9nBQy36vkJ68 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDMCQdlAqETkD9nBQy36vkJ68>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDMCQdlAqETkD9nBQy36vkJ68، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)