معرف الرمز المميز IBgDMDWFEFRbTUYdsnAk1fN0RQo
تعليقات
-
- bꜣbꜣ: In Pyr. 98a (Spruch 165) steht j(w)=s nbꜣbꜣ=s: "es zappelt". Übersetzung von nbꜣbꜣ als "zappeln" nach Ward, Four Homographic Roots, 27-28, § 43-44: "tremble, flutter", parallel zu npꜣ und npꜣpꜣ. Daher ALex 78.2064: "frétiller, trembler, se tortiller"; van der Molen, Hieroglyphic Dictionary, 219: "tremble(?)". In anderen Handschriften steht mbꜣbꜣ=s, aber auch m rḏi̯ bꜣbꜣ=s (Textparallelen bei Tacke). In pKairo+Turin und pChester Beatty 9 könnte man auch bꜣbꜣ=s m-ꜥ=k: "ihre bꜣbꜣ.t-Körner/Frucht ist bei dir" lesen.
-
- bꜣbꜣ〈,t〉: Var. Schreibungen sind b(ꜣ)bꜣ.t und bꜣb(ꜣ).t, die ausführlichsten Schreibungen können noch ein w enthalten: bꜣbꜣ.wt (s. Edel, Die Felsengräber der Qubbet el Hawa bei Assuan. II. Abteilung: Die althieratischen Topfaufschriften. 1. Bd., 2. Teil. Text, Wiesbaden 1970, 127-128). Wb. 1, 418.14 schreibt über diese "Körnerfrucht", dass sie "in den Opferlisten, hinter den Getreidearten und vor den Obstsorten" steht. Edel nennt es "bꜣbꜣ(w)t-Korn". Es ist keine Zutat in medizinischen Rezepten. Es kommt in den Opferlisten auch (vereinzelt?) in den Kombinationen bꜣbꜣ.t zw.t und bꜣbꜣ.t jt vor (Barta, Opferliste, 75; vgl. bꜣbꜣ z(w).t in ÄIB I, 58 (Opferstein Berlin des Mꜣꜥ-ḫrw-Ptḥ, Inv. 1159, Zl. 85)): Hier liegt möglicherweise eine Kontamination mit ꜥg.t n.t jt und ꜥg.t n.t zw.t: "Geröstetes von Emmer/Weizen" vor und ist nicht als Hinweis für bꜣbꜣ.t als eine Zubereidungsart zu verstehen.
معرف دائم:
IBgDMDWFEFRbTUYdsnAk1fN0RQo
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDMDWFEFRbTUYdsnAk1fN0RQo
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Johannes Jüngling، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgDMDWFEFRbTUYdsnAk1fN0RQo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDMDWFEFRbTUYdsnAk1fN0RQo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDMDWFEFRbTUYdsnAk1fN0RQo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.