Token ID IBgDMDWFEFRbTUYdsnAk1fN0RQo
Kommentare
-
- bꜣbꜣ: In Pyr. 98a (Spruch 165) steht j(w)=s nbꜣbꜣ=s: "es zappelt". Übersetzung von nbꜣbꜣ als "zappeln" nach Ward, Four Homographic Roots, 27-28, § 43-44: "tremble, flutter", parallel zu npꜣ und npꜣpꜣ. Daher ALex 78.2064: "frétiller, trembler, se tortiller"; van der Molen, Hieroglyphic Dictionary, 219: "tremble(?)". In anderen Handschriften steht mbꜣbꜣ=s, aber auch m rḏi̯ bꜣbꜣ=s (Textparallelen bei Tacke). In pKairo+Turin und pChester Beatty 9 könnte man auch bꜣbꜣ=s m-ꜥ=k: "ihre bꜣbꜣ.t-Körner/Frucht ist bei dir" lesen.
-
- bꜣbꜣ〈,t〉: Var. Schreibungen sind b(ꜣ)bꜣ.t und bꜣb(ꜣ).t, die ausführlichsten Schreibungen können noch ein w enthalten: bꜣbꜣ.wt (s. Edel, Die Felsengräber der Qubbet el Hawa bei Assuan. II. Abteilung: Die althieratischen Topfaufschriften. 1. Bd., 2. Teil. Text, Wiesbaden 1970, 127-128). Wb. 1, 418.14 schreibt über diese "Körnerfrucht", dass sie "in den Opferlisten, hinter den Getreidearten und vor den Obstsorten" steht. Edel nennt es "bꜣbꜣ(w)t-Korn". Es ist keine Zutat in medizinischen Rezepten. Es kommt in den Opferlisten auch (vereinzelt?) in den Kombinationen bꜣbꜣ.t zw.t und bꜣbꜣ.t jt vor (Barta, Opferliste, 75; vgl. bꜣbꜣ z(w).t in ÄIB I, 58 (Opferstein Berlin des Mꜣꜥ-ḫrw-Ptḥ, Inv. 1159, Zl. 85)): Hier liegt möglicherweise eine Kontamination mit ꜥg.t n.t jt und ꜥg.t n.t zw.t: "Geröstetes von Emmer/Weizen" vor und ist nicht als Hinweis für bꜣbꜣ.t als eine Zubereidungsart zu verstehen.
Persistente ID:
IBgDMDWFEFRbTUYdsnAk1fN0RQo
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDMDWFEFRbTUYdsnAk1fN0RQo
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBgDMDWFEFRbTUYdsnAk1fN0RQo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDMDWFEFRbTUYdsnAk1fN0RQo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDMDWFEFRbTUYdsnAk1fN0RQo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.