Token ID IBgDMDWFEFRbTUYdsnAk1fN0RQo






    Rto x+11.8
     
     

     
     


    Tacke 52.35

    Tacke 52.35
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    [eine Körnerfrucht]

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Napf

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de
    nimm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Auge des Horus

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_5-lit
    de
    zittern; flattern (vom Horusauge)

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    durch (jmdn)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
bꜣbꜣ.t-Körner/Frucht, 1 Napf. Amun, nimm dir das Horusauge, das vor dir zappelt (?). (Wortspiel bꜣbꜣ.t und nbꜣbꜣ)
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 19.11.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - bꜣbꜣ: In Pyr. 98a (Spruch 165) steht j(w)=s nbꜣbꜣ=s: "es zappelt". Übersetzung von nbꜣbꜣ als "zappeln" nach Ward, Four Homographic Roots, 27-28, § 43-44: "tremble, flutter", parallel zu npꜣ und npꜣpꜣ. Daher ALex 78.2064: "frétiller, trembler, se tortiller"; van der Molen, Hieroglyphic Dictionary, 219: "tremble(?)". In anderen Handschriften steht mbꜣbꜣ=s, aber auch m rḏi̯ bꜣbꜣ=s (Textparallelen bei Tacke). In pKairo+Turin und pChester Beatty 9 könnte man auch bꜣbꜣ=s m-ꜥ=k: "ihre bꜣbꜣ.t-Körner/Frucht ist bei dir" lesen.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

  • - bꜣbꜣ〈,t〉: Var. Schreibungen sind b(ꜣ)bꜣ.t und bꜣb(ꜣ).t, die ausführlichsten Schreibungen können noch ein w enthalten: bꜣbꜣ.wt (s. Edel, Die Felsengräber der Qubbet el Hawa bei Assuan. II. Abteilung: Die althieratischen Topfaufschriften. 1. Bd., 2. Teil. Text, Wiesbaden 1970, 127-128). Wb. 1, 418.14 schreibt über diese "Körnerfrucht", dass sie "in den Opferlisten, hinter den Getreidearten und vor den Obstsorten" steht. Edel nennt es "bꜣbꜣ(w)t-Korn". Es ist keine Zutat in medizinischen Rezepten. Es kommt in den Opferlisten auch (vereinzelt?) in den Kombinationen bꜣbꜣ.t zw.t und bꜣbꜣ.t jt vor (Barta, Opferliste, 75; vgl. bꜣbꜣ z(w).t in ÄIB I, 58 (Opferstein Berlin des Mꜣꜥ-ḫrw-Ptḥ, Inv. 1159, Zl. 85)): Hier liegt möglicherweise eine Kontamination mit ꜥg.t n.t jt und ꜥg.t n.t zw.t: "Geröstetes von Emmer/Weizen" vor und ist nicht als Hinweis für bꜣbꜣ.t als eine Zubereidungsart zu verstehen.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgDMDWFEFRbTUYdsnAk1fN0RQo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDMDWFEFRbTUYdsnAk1fN0RQo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBgDMDWFEFRbTUYdsnAk1fN0RQo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDMDWFEFRbTUYdsnAk1fN0RQo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDMDWFEFRbTUYdsnAk1fN0RQo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)