Token ID IBgDMGWaUZ1obkLhqEN2SYQSdag




    Tacke 58.2

    Tacke 58.2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Sem-Priester

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de
    geben

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Blumenstrauß

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_masc
    de
    Königskinder (hohe Beamte, kgl. Escorte?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Höfling

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Haus

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Oh Sem-Priester, möge der Anch-Blumenstrauß dem König, den Königskindern und den "Freunden" (ein Höflingstitel) im Haus/Tempel/Palast gegeben werden.
(oder: Oh Sem-Priester, gib den Anch-Blumenstrauß dem König, den Königskindern und den "Freunden" (ein Höflingstitel) im Haus/Tempel/Palast!)
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 19.11.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - ḏi̯ ꜥnḫ: Gardiner, Chester Beatty Gift, 97 und Tacke, Opferritual, II, 239 übersetzen ḏi̯ als Imperativ. In einer Version im Hypostyl von Karnak (Tacke, Textsynopse, 275) steht tatsächlich jmi̯. Andererseits ist im nächsten Satz in allen drei Versionen ḏi̯.w (Passiv) vorhanden.
    - n nsw ms.w-nsw smr.pl m pr: Gardiner, Chester Beatty Gift, 97 und Tacke, Opferritual, II, 239 lesen beide "den König, die Königskinder und die Höflinge". Allerdings könnte man theoretisch auch ꜥnḫ n ms.w-nsw smr.w-nsw m pr lesen, vorausgesetzt der Titel smr-nsw sollte existieren (nicht verzeichnet bei Al-Ayedi, Index of Titles). Die Textrekonstruktion von Karnak durch Nelson, in: JNES 8, 1949, 334 Fig. 36 hat sogar ꜥnḫ n nsw ms.w-nsw smr.w-nsw m pr, auch wenn er nur "the courtiers in the House" übersetzt. Auch die Zeichendisposition in Version K13 (Nelson, in: JNES 8, 1949, 332 Fig. 35) spricht eher für ꜥnḫ n ms.w-nsw smr〈.pl〉-nsw m pr. Gardiner, Chester Beatty Gift, Tf. 56, Anm. b zu Kol. x+14.9 fragte sich, ob pr zu pr=〈k〉 zu emendieren sei; in seiner Übersetzung (S. 97) wählt er "in the house 〈of Amūn?〉". In den drei erhaltenen Textversionen steht jedoch jedesmal nur m pr.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgDMGWaUZ1obkLhqEN2SYQSdag
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDMGWaUZ1obkLhqEN2SYQSdag

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBgDMGWaUZ1obkLhqEN2SYQSdag <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDMGWaUZ1obkLhqEN2SYQSdag>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDMGWaUZ1obkLhqEN2SYQSdag, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)