Token ID IBgDMLPRn090xkTut9j79HSDDe0


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)


    Tacke 56.5

    Tacke 56.5
     
     

     
     

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    bändigen

    SC.n.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Vorhalle

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    [Substantiv im Namen eines Tores im Jenseits]

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    wüten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Er hat die Vorhalle gebändigt; ...?... ist unter seinem Zorn (?; oder: enthält den, der gegen? ihn zürnt?).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 19.11.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - jw qnb.n=f ...: Der ganze Satz ist unklar. Tacke, Opferritual, II, 231 segmentiert "Der, der für sich ḫntj? bändigt, ist msms? durch (?) sein dndn?." Gardiner, Chester Beatty Gift, 96 übersetzt "thou hast seized the Great crown, and hast (?) subjected the palace, and the ... is full of thy (?) wrath." (Gardiner möchte die Suffixpronomina =f zu =k emendieren: Tf. 58, Anm. (a) und (b) zu x+13.12).
    - msms: Unverständlich und ohne Determinativ. In pKairo+Turin ist diese Stelle lückenhaft. Assmann, ÄHG, 258, Nr. 117.6 hat "die Kinder (?) stehen unter seinem Zorn".
    - dndn.n=f: Lies entweder dndn n=f: "der gegen ihn zürnt" (man erwartet eher r=f) oder dndn{.n}=f: "sein Zorn". Laut Wb. 5 ist dndn intransitiv, so dass keine Relativform "der, dem er gezürnt hat" vorliegen kann.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgDMLPRn090xkTut9j79HSDDe0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDMLPRn090xkTut9j79HSDDe0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBgDMLPRn090xkTut9j79HSDDe0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDMLPRn090xkTut9j79HSDDe0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDMLPRn090xkTut9j79HSDDe0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)