Token ID IBgDMLPRn090xkTut9j79HSDDe0


(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)


    Tacke 56.5

    Tacke 56.5
     
     

     
     

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    bändigen

    SC.n.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Vorhalle

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    [Substantiv im Namen eines Tores im Jenseits]

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    wüten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Er hat die Vorhalle gebändigt; ...?... ist unter seinem Zorn (?; oder: enthält den, der gegen? ihn zürnt?).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 11/19/2018, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - jw qnb.n=f ...: Der ganze Satz ist unklar. Tacke, Opferritual, II, 231 segmentiert "Der, der für sich ḫntj? bändigt, ist msms? durch (?) sein dndn?." Gardiner, Chester Beatty Gift, 96 übersetzt "thou hast seized the Great crown, and hast (?) subjected the palace, and the ... is full of thy (?) wrath." (Gardiner möchte die Suffixpronomina =f zu =k emendieren: Tf. 58, Anm. (a) und (b) zu x+13.12).
    - msms: Unverständlich und ohne Determinativ. In pKairo+Turin ist diese Stelle lückenhaft. Assmann, ÄHG, 258, Nr. 117.6 hat "die Kinder (?) stehen unter seinem Zorn".
    - dndn.n=f: Lies entweder dndn n=f: "der gegen ihn zürnt" (man erwartet eher r=f) oder dndn{.n}=f: "sein Zorn". Laut Wb. 5 ist dndn intransitiv, so dass keine Relativform "der, dem er gezürnt hat" vorliegen kann.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgDMLPRn090xkTut9j79HSDDe0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDMLPRn090xkTut9j79HSDDe0

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBgDMLPRn090xkTut9j79HSDDe0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDMLPRn090xkTut9j79HSDDe0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDMLPRn090xkTut9j79HSDDe0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)