Token ID IBgDN0HpmDe5gUslrjSE2knziVs
Comments
-
- kꜣp 〈ḥr〉: Ohne die Präposition ḥr zu emendieren lautet die Übersetzung "Der Mann/Patient möge {deinen} 〈seinen〉 Körper beräuchern mit Holz des Olivenbaumes." In den medizinischen Texten beräuchert aber der Arzt den Patienten auf der kranken Körperstelle (MedWb II, 896: kꜣp Patient ḥr Droge ḥr Körperteil). Sollte hier eine ähnliche Konstruktion, d.h. eine Passivkonstruktion, vorliegen, müsste man zu kꜣp(.w) z 〈ḥr〉 ḥꜥw={k}〈f〉 emendieren: "Der Patient werde 〈auf〉 seinem Körper beräuchert (mit Olivenholz)". Auch Quack, Reinigen durch Anschwärzen, 2012, 108 erkennt eine Passivkonstruktion: "Als Handlung soll man mit Weihrauch inzensieren sowie den Mann mit dem Holz des Behen-Baumes beräuchern." In der Textparallele pTurin CGT 54057 scheint ḥr ebenfalls zu fehlen.
- ḥꜥw=k: Gardiner, Chester Beatty Gift, 106, Anm. 5 fragt sich, ob zu ḥꜥw={k}〈f〉 zu emendieren sei und übersetzt: "let a man fumigate thy/his limbs with wood of moringa". In der Textparallele pTurin CGT 54057, die von Roccati, in: OrAnt 14, 1975, 246, Nr. 15 identifiziert wurde, findet sich tatsächlich [ḥ]ꜥ.w=f.
Persistent ID:
IBgDN0HpmDe5gUslrjSE2knziVs
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDN0HpmDe5gUslrjSE2knziVs
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Johannes Jüngling, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBgDN0HpmDe5gUslrjSE2knziVs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDN0HpmDe5gUslrjSE2knziVs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDN0HpmDe5gUslrjSE2knziVs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.