Token ID IBgDN1q32rtu8UKJj4N484bbqg0


(Eine von 4 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2, #3, #4)

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    entstehen; geschehen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act

    verb_3-inf
    de
    tun

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    adjective
    de
    alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Menschheit; Leute

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    irgendein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_fem
    de
    (soziale) Oberschicht

    (unspecified)
    N.f:sg




    Vso B.12.4
     
     

     
     

    adjective
    de
    irgendein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_fem
    de
    Untertanen

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    irgendein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_fem
    de
    Menschheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    irgendein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de
    seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ausländer

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de
    Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    südlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    nördlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    westlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    östlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg




    Vso B.12.5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Mann

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de
    irgendein

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    substantive_masc
    de
    Zauberer

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Zauberin

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    irgendein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb_3-lit
    de
    böse sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    N.N.

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant




    Vso B.12.6
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    N.N. (fem.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive
    de
    Schaden; Unheil

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_2-lit
    de
    überweisen

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-lit
    de
    essen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Abscheu; Frevel

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-inf
    de
    herabsteigen lassen

    Inf.t
    V\inf




    Vso B.12.7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Bauch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Nicht wird passieren (oder: zustande kommen) irgendetwas, das gegen ihn gemacht wird,
von 〈Seiten〉 irgendeines Menschens, irgendeines Mitglieds der pꜥ.t-Leute, irgendeines Mitglieds der rḫ.yt-Leute, irgendeines Mitglieds der ḥnmm.t-Leute,
von Seiten von Ausländern vom südlichen, [nördlichen], westlichen oder östlichen Ausland,
(von Seiten) irgendwelchen Männer, 〈irgendwelcher Frauen〉, 〈irgendeines〉 Zauberers, irgendeiner Zauberin,
deren [Herzen] (?) negativ eingestellt sind gegen (Herrn) NN, den (Frau) NN geboren hat, (und) die (irgendein/en) Schaden/Unheil gegen ihn anrichten,
um ihn an einen Gott (oder) eine Göttin zu überweisen (oder: einem Gott oder einer Göttin zu überlassen),
(um) zu veranlassen, dass er das, was für ihn Tabu ist, essen muss,
(oder) um sein Herz in seinen Bauch (oder: aus seinem Bauch) hinuntersteigen zu lassen (? oder: in seinem Leib zu betrügen/verwirren).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Johannes Jüngling, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 03.12.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - m ḫꜣs.tjw: m wird hier als eine neuägyptische Schreibung von jn verstanden.
    - ṯꜣy.w nb.t: Gardiner, Chester Beatty Gift, 110 mit Anm. 4 fragt sich, ob nb.t zu ḥm.t zu emendieren sei. Es ist auch möglich, dass ṯꜣy.w 〈ḥm.t〉 nb.t: "alle Männer 〈und Frauen〉" zu emendieren ist, parallel zu ḥkꜣ.w ḥkꜣ.yt nb.t: "alle Zauberer und Zauberinnen".
    - r swḏ.ṱ=f: Konstruktion r + Infinitiv + Suffixpronomen als direktes Objekt.
    - r s{wt}hꜣi̯.yt/s{wh}hꜣ.yt: Am Ende von Zl. B12.6 ist laut Gardiner (Tf. 60) nach s möglicherweise noch wt zu erkennen, aber sicherlich ist das Kausativverb s:hꜣi̯: "hinabsteigen lassen" (Beinchen vorwärts D54) oder das Verb shꜣ: "umkehren; betrügen; vernachlässigen" (Beinchen rückwärts D55) gemeint. Das Determinativ der Beinchen geht vorwärts, was eher zu shꜣi̯ als zu shꜣ passt; gleiches gilt für den Infinitiv auf y. Gardiner, Chester Beatty Gift, 110 übersetzt "to bewitch his heart in his body", Quack, Reinigen durch Anschwärzen, 108 hat "um sein Herz in seinem Leib irre werden zu lassen" (vgl. S. 111: das Herz wirr werden lassen). Das Herz ist laut mehreren Texten im Leib/Bauch (Inschrift des Mentuhotep Nebhepetre aus Deir el-Ballas x+4; 2. Kamosestele Zl. 2-3), wird dahingegeben (rḏi̯: Pyr 1195b / Spruch 690) oder gebracht (jni̯: Pyr 828c / Spruch 447; Pyr 835c / Spruch 450), wird dort gekühlt (qbḥ: Pyr 1195b / Spruch 674+462), es kann aber auch aus dem Leib herauskommen (pri̯ m ẖ.t: Beredter Bauer B1, Zl. 307/alt 276) oder geschickt werden (hꜣb ḫntj ẖ.t: Tb 27). Die Konstruktion sh jb: "das Herz verwirren (?)" findet sich in der Prophezeiung des Neferti (pPetersburg 1116 B Vso.19); in der Lehre des Amenemope (pBM 10474, Kol. 14.10) steht jw jb=f shꜣ m ẖ.t=f: "sein Herz ist betrogen/hintergangen (?) von/in seinem Leib". Die Alternative ist das Verb stwhꜣ: "(durch Zauberei) bannen": siehe dazu Ritner, Mechanics of Ancient Egyptian Magical Practice, SAOC 54, 193, Anm. 890.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgDN1q32rtu8UKJj4N484bbqg0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDN1q32rtu8UKJj4N484bbqg0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Johannes Jüngling, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBgDN1q32rtu8UKJj4N484bbqg0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDN1q32rtu8UKJj4N484bbqg0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDN1q32rtu8UKJj4N484bbqg0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)