معرف الرمز المميز IBgDNwUxHu4ENk6PuSjup1QavNE



    verb_3-lit
    de
    reinigen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass




    Vso B.18.10
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    mittels

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    und (Koordination von Verben)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    beräuchern

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Häcksel

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Gerste

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Der Mann/Patient werde mit ihnen rein/gereinigt
und er werde beräuchert mit Häcksel/Pulver (?) von Gerste.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Johannes Jüngling، Lutz Popko، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/١٢/٠٣، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - wꜥb z: Gardiner, Chester Beatty Gift, 113 übersetzt aktiv "Let a man purify himself with them and fumigate himself with chaff (?) of corn". Eine optativisch-passivische Konstruktion ist jedoch auch möglich. Vgl. Westendorf, Grammatik der medizinischen Texte, 240, § 328.bb: kꜣp z ḥr=s ḥnꜥ gs=f: "werde der Mann damit beräuchert und ihn salben".
    - ḥnꜥ-n kꜣp=f: Infinitiv + Suffixpronomen, Vorläufer des Konjunktivs (vgl. Westendorf, Grammatik der medizinischen Texte, 229-241, § 328-329) oder die seltene Konstruktion ḥnꜥ + sḏm=f.
    - šḥq: Gardiner, Chester Beatty Gift, 113 mit Anm. 12: "chaff (?)" und "an unknown word, unless it be identical with the untranslatable feminine substantive in Anast. I, 10.2"; daher Hannig, HWB, 901: "Spreu, Häcksel". Hoch, Semitic Words, 287-288, Nr. 411: "dust cloud; pulverized grain; a type of bread"; daher Quack, Reinheit durch Anschwärzen, 110 "Gerstenstaub".

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgDNwUxHu4ENk6PuSjup1QavNE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDNwUxHu4ENk6PuSjup1QavNE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Johannes Jüngling، Lutz Popko، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgDNwUxHu4ENk6PuSjup1QavNE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDNwUxHu4ENk6PuSjup1QavNE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDNwUxHu4ENk6PuSjup1QavNE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)