Token ID IBgDNyi5BRLfyk9BhYVNdEQdbh4



    particle
    de
    es existiert nicht (Negation)

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    geschehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    irgendein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de
    schlecht

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg




    Vso B.12.9
     
     

     
     

    adjective
    de
    böse

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    zu (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Zeitpunkt

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    substantive_fem
    de
    Bedarf; Anteil

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    particle_enclitic
    de
    [enkl. Partikel (zur Koordination)]

    (unspecified)
    =PTCL

    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Befehl; Erlass

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN




    Vso B.12.10
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Oberster

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Harachte

    (unspecified)
    DIVN
de
Nicht (?) wird es der Fall sein, dass gegen ihn irgendeine schlechte und böse Sache [pass]ieren wird,
[in] der Nacht, am Tage, zu irgendeiner Zeit in [dies]em Jahr und seinem Bedarf (d.h. Zusatzteil),
gemäß der Verordnung des Re, des Obersten der Götter, Atum-Harachte.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Johannes Jüngling, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 03.12.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - ⸮⸢nn⸣? wn ⸮[ḫp]r?: Gardiner, Chester Beatty Gift, 110 lässt den Anfang unübersetzt: "...... against all things mischievous and evil" und fängt mit der Präposition r an. Er meint (Tf. 60, Anm. (b) zu Kol. B12.8), dass die zwei horizontalen Striche am Satzanfang kaum ("hardly") die Negation nn sein können. Quack, Reinigen durch Anschwärzen, 108 hat "Es soll nicht vorkommen, dass gegen ihn irgend etwas Schlechtes oder Böses geschieht (?)", was eine Ergänzung zu [nn]-wn [ḫp]r voraussetzt. Die Konstruktion nn-wn + sḏm=f ist selten (Gardiner, EG, § 108.2), weiter oben im Text steht nn ḫpr (Kol. B12.3).
    - r nw nb m rnp,t [t]n ẖr,j=s jst: Gardiner, Chester Beatty Gift, 110 übersetzt "at any time in the year [in?] its course". Er hat das letzte Wort als die nicht-enklitische Partikel jstw/jsṯ gelesen und fährt entsprechend fort: "Lo, it has been commanded by Rēꜥ, who is over the gods, even Atūm-Ḥarakhti." Das letzte Zeichen w von jstw sieht jedoch eher wie ein m aus. Vernus hat die enklitische Partikel der Koordination jsk/jsṯ/js: "und" erkannt (in: H. Willems (Hg.), The World of the Coffin Texts, Egyptologische Uitgaven 9, Leiden 1996, 184) und verweist auf weitere Belege für die Formulierung rnp.t ẖr.t=s js/jsṯ: pEdwin Smith Vso 19.8-9: rnp.t ẖr.t={j}s jsṯ; Sarg der Anchnesneferibre Zl. 126/131 und 146/151 (Sander-Hansen, Die religiösen Texte auf dem Sarg der Anchnesneferibre, Kopenhagen 1937, 56 [Zl. 126] und 60 [Zl. 146]: "(vor allem schlechten ...) dieses Jahres sowie dessen, was dazu gehört"; Wagner, Der Sarkophag der Gottesgemahlin Anchnesneferibre, SSR 16, Wiesbaden 2016, 136 [Zl. 131] und 149 [Zl. 151] "dieses Jahr und dem, was dazu gehört"). Zusätzliche Belege finden sich in Tb 148 (Lapp, Papyrus of Nu, Tf. 32, Zl. 15; Lepsius, Todtenbuch, Tf. 69, Zl. 18), auf der magischen Statue von Ramses III., Zl. B.17 (Drioton, in: ASAE 39, 1939, 77-78: "en cette année et sa durée"; KRI V, 264.15-16), in pDeir el-Medina 44, Zl. 10-11 (Koenig, in: BIFAO 99, 1999, 261 "à chaque moment de l'année", 267 Anm. u, 281) und in pBrooklyn 47.218.138, Kol. x+13.14 (Goyon, in: JEA 57, 1971, 156, 157: "pendant cette [année] et (toute) sa durée"). Vernus erklärt die Formulierung rnp.t ẖr.t=s js/jsṯ als eine Umschreibung für die Epagomenentage und verweist dazu auf Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts (NISABA 9), Leiden 1978, 100, Anm. 25 (zu S. 8), wo es sich allerdings um die Formulierung m hrw 5 ḥr.jw rnp.t in pChester Beatty VIII, Vso 5.1 handelt. ẖr.t ist als "der Bedarf" des Jahres zu verstehen, d.h. das, was das reguläre Jahr von 12 x 30 Tagen braucht, um 365 Tage voll zu machen. Quack, Reinigen durch Anschwärzen, 108 hat "zu jeder Zeit in diesem Jahr und auch dem Dazugehörigen". Koenig, in: BIFAO 99, 1999, 261 übersetzt m nw nb m rnp.t ẖr.t=s js pw zwar mit "à chaque instant et à chaque moment de l'année", fragt sich aber zugleich, ob rnp.t ẖr.t in einem anderen Zusammenhang (CT VI, 163j) "l'an passé" (?) bedeuten könnte.
    - m wḏ n.j Rꜥw: Erkannt oder ergänzt von Quack, Reinigen durch Anschwärzen, 108: "..., auf Befehl des Sonnengottes, des Oberhaupts der Götter, Atum Harachte."

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgDNyi5BRLfyk9BhYVNdEQdbh4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDNyi5BRLfyk9BhYVNdEQdbh4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Johannes Jüngling, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBgDNyi5BRLfyk9BhYVNdEQdbh4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDNyi5BRLfyk9BhYVNdEQdbh4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDNyi5BRLfyk9BhYVNdEQdbh4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)