معرف الرمز المميز IBgDNz1Q7zU3pUC4nvX552Gy6rA



    verb_3-lit
    de
    ausschütten

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Finger

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Möge Horus 〈dir〉 (Wasser) an/über (?) deine Finger gie〈ßen〉,
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Johannes Jüngling، Lutz Popko، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/١٢/٠٣، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ṯt〈f〉: Gardiner, Chester Beatty Gift, Tf. 60 schreibt hieroglyphisch ṯ.t/ṯt mit Fragezeichen, liefert aber keine Übersetzung. Der Ideogrammstrich könnte für Wörter wie ṯ.t: "Opfertisch" oder "Mannschaft" sprechen, aber das passt nicht zu dem Wasserdeterminativ und dem Determinativ des schlagenden Mannes, die eher an das Verb ṯtf: "ausgießen; überfluten" (emendiere dann f) erinnern. Eine andere Möglichkeit ist vielleicht das Verb stj: "ausgießen" (lies dann ein misslungenes z statt , auch wenn man vielleicht eher das Tierfell mit Pfeil F29 mit Lautwert st erwarten würde). Eine Bestätigung für die Emendation zu ṯtf findet sich auf Stele Kopenhagen AAd.22 (KRI III, 370.3-4) bei einer Darstellung des Mundöffnungsrituals: hrw nfr / wn rʾ=k / ṯtf ḥꜥpj ḏbꜥ.w=k / jꜥi̯{=k} ḥr=k pꜣ ḥꜥpj r-ḏr=f / bn dr{p}=k jm=f: Martin, The Tomb of Tia and Tia, EES, Excavation Memoir 58, London 1997, 37 (Nr. 109), Tf. 57 und 165: "A happy day! Your mouth has been opened, the Inundation has flowed over your fingers, the entire Inundation has washed (?) your face, you will not perish (?) on account of it." (jꜥi̯{=k} ḥr=k pꜣ ḥꜥpj r-ḏr=f ist problematisch, das Objekt ḥr=k müsste nach ḥꜥpj stehen; Martin erwägt als Alternativlösung jꜥi̯=k ḥr=k 〈m〉 pꜣ ḥꜥpj r-ḏr=f: "you have washed your face with the entire Inundation.") In pChester Beatty 9 scheint ṯtf absolut verwendet zu sein ohne direktes Objekt: "überfluten" > "in Überfluss geben"; auf der Kopenhagener Stele sind die Finger das direkte Objekt: "Hapi überflutet deine Finger".
    - ={t}〈k〉: Emendation nach dem zweiten Teil des Doppelverses, wo eindeutig swḏ n=k Gb jm.jw=f: "Möge Geb dir das, was in ihm ist, überweisen" steht. Statt =t könnte man vielleicht auch =j lesen, aber das hilft ebenso wenig bei der Übersetzung.
    - m ḏbꜥ.w=k: Gardiner, Chester Beatty Gift, Tf. 60 hat die Präposition in seiner hieroglyphischen Umschrift übersehen. Die Funktion der Präposition ist am ehesten mit lokaler Bedeutung zu erklären, obwohl man vom Deutschen her vielleicht ḥr erwarten würde. Eine Übersetzung mit instrumentaler Bedeutung "mit deinen Fingern" ergibt keinen Sinn. In der Parallele auf der Kopenhagener Stele fehlt die Präposition und wird ṯtf in ṯtf ḥꜥpj ḏbꜥ.w=k transitiv verwenden, etwa "benetzen, befeuchten, begießen".

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgDNz1Q7zU3pUC4nvX552Gy6rA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDNz1Q7zU3pUC4nvX552Gy6rA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Johannes Jüngling، Lutz Popko، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgDNz1Q7zU3pUC4nvX552Gy6rA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDNz1Q7zU3pUC4nvX552Gy6rA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDNz1Q7zU3pUC4nvX552Gy6rA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)