معرف الرمز المميز IBgDQdX2oDQenkdVhrgK8v7kqJ0


A, Kol. x+1, Z. x+2 der Anfang der Zeile ist nicht erhalten [jw]f =f (ḥr) nhsi̯.y ḥr 2Q verloren ⸢m⸣j A, Kol. x+1, Z. x+3 der Beginn der Zeile ist verloren





    A, Kol. x+1, Z. x+2
     
     

     
     




    der Anfang der Zeile ist nicht erhalten
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Fleisch; Körper

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]; [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-inf
    de
    aufspringen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    2Q verloren
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    A, Kol. x+1, Z. x+3
     
     

     
     




    der Beginn der Zeile ist verloren
     
     

     
     
de
(A, Kol. x+1, Z. x+2) [… … …] sein Fleisch springt auf (?) bei/auf […] wie (A, Kol. x+1, Z. x+3) [… ... ...].
مؤلف (مؤلفون): Anke Blöbaum؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/١٢/٠٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • nhsy: Im hier vorliegenden Kontext ist die erst demotisch belegte Bedeutung „aufspringen“ für nhsi̯ sinnvoller als die ältere Bedeutung „erwachen, aufwecken“ (Wb 2, 287.3–9), vgl. demot. nhs(ꜣ) „aufwecken, sich erheben, aufspringen“ (Erichsen, Glossar, 222; CDD n, 100–101). Der Klassifikator ist leider bis auf wenige Spuren verloren, für die Quack (in: ZÄS 126 (1999), 142) eine Interpreation als Person/Mumie auf dem Bett (A55) erwägt, die allerdings bei dem Wort nur im Mittleren Reich bezeugt zu sein scheint und später durch das Auge mit Lidstrich abgelöst wurde (DZA 25.184.400). Die Spuren sind derart unspezifisch, dass die Lesung sehr unsicher ist.

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgDQdX2oDQenkdVhrgK8v7kqJ0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDQdX2oDQenkdVhrgK8v7kqJ0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Anke Blöbaum، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgDQdX2oDQenkdVhrgK8v7kqJ0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDQdX2oDQenkdVhrgK8v7kqJ0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDQdX2oDQenkdVhrgK8v7kqJ0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)