Identifiant d’unité IBkAEWju899j5EHYkY4QU1tO6sM
substantive_masc
Wab-Priester
Noun.pl.stabs
N.m:pl
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem
nisbe_adjective_preposition
befindlich in (lokal)
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
Sanktuar
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
place_name
Glanzauge (Name für Ägypten)
(unspecified)
TOPN
preposition
ganz, insgesamt
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_2-lit
sagen
SC.tw.pass.ngem.impers
V\tam-pass
title
Wabpriester der Theoi Euergeteis
Noun.pl.stabs
N:pl
preposition
in Hinsicht auf (Bezug)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Name
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-lit
hinzufügen
SC.tw.pass.ngem.impers
V\tam-pass
preposition
hin zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Name
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_fem
Amt
Noun.pl.stc
N.f:pl:stc
substantive_masc
Priester
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-lit
schreiben; malen
Inf
V\inf
preposition
auf
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Urkunde
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
verb_3-inf
gravieren
Inf
V\inf
substantive_fem
Amt
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
title
Priester der Theoi Euergeteis
Noun.pl.stabs
N:pl
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Siegel
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
Zugehöriger; Genosse
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Hand
Noun.sg.stpr.3pl
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
Die Wab-Priester, die in allen Tempeln Ägyptens ingesamt sind, sollen Wab-Priester der beiden Wohltätigen Götter mit ihren Namen genannt werden, und (sie) sollen hinzugefügt werden zu den Namen der Ämter ihrer Prophet〈en〉, und es soll für sie auf alle Urkunden geschrieben werden und das Amt des Propheten der beiden Wohltätigen Götter soll auf dem dazugehörigen Siegel ihrer Hand eingraviert werden.
12
Datation (période):
Auteur(s):
Ralph Birk;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: 25.10.2018,
dernières modifications: 20.08.2025)
Commentaires
-
Zur Konstruktion mit kontinuativem Infinitiv vgl. Engsheden, Reconstitutionm 285. Dort wird auch diskutiert, ob es sich hierbei nicht um ein sḏm.w=f - Passiv mit nominalem Subjekt handeln könnte.
-
Emendiert nach Kom el-Hisn (siehe Urk. II, 133, Anm m).
-
Zur Konstruktion mit kontinuativem Infinitiv vgl. Engsheden, Reconstitutionm 285.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBkAEWju899j5EHYkY4QU1tO6sM
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAEWju899j5EHYkY4QU1tO6sM
Citer en tant que:
(Citation complète)Ralph Birk, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Identifiant d’unité IBkAEWju899j5EHYkY4QU1tO6sM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAEWju899j5EHYkY4QU1tO6sM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAEWju899j5EHYkY4QU1tO6sM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.