Token ID IBkAJe2Wrm5jOErMvVY7wJWTJMI




    particle_nonenclitic
    de
    siehe!; [Partikel]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    particle_enclitic
    de
    doch (zur Verstärkung); [Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL


    verb_2-lit
    de
    fassen; packen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fisch (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    preposition
    de
    in [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
[Sie]h doch, er packt die Fische, die in dem Wasser sind.
Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko (Text file created: 01/25/2019, latest changes: 10/27/2023)

Comments
  • n.tj {pꜣ} m 〈pꜣ〉 mw: Gardiner (HPBM III, Bd. 2, Pl. 69, Anm. zu Z. 4b) verschiebt die Position von pꜣ, das hier eher als bestimmter Artikel denn als Demonstrativum aufzufassen ist, da im Vorfeld (soweit der Erhaltungszustand des Textes hier eine Beurteilung zulässt) kein Gewässer erwähnt ist. Der Fokus liegt auch bei diesem Satz wie bei den vorausgehenden Formulierungen auf dem, was gefasst bzw. gepackt wird und nicht darauf, wo sich dies befindet.

    Commentary author: Anke Blöbaum (Data file created: 01/25/2019, latest revision: 02/02/2019)

  • mḥ=f: Das Verb mḥ „fassen, packen“ (Wb 2, 119.5–18) wird gewöhnlich mit der Präposition m konstruiert, auch wenn späte Belege gelegentlich ein direktes Objekt zeigen (Wb 2, 119, 14–17). Im hier vorliegenden Text finden sich beide Varianten: Z. 3 u. 5: mit Präposition m; in Z. 2 u. 4 ist die Präposition ausgelassen.

    Commentary author: Anke Blöbaum (Data file created: 01/25/2019, latest revision: 11/14/2019)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkAJe2Wrm5jOErMvVY7wJWTJMI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAJe2Wrm5jOErMvVY7wJWTJMI

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko, Token ID IBkAJe2Wrm5jOErMvVY7wJWTJMI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAJe2Wrm5jOErMvVY7wJWTJMI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAJe2Wrm5jOErMvVY7wJWTJMI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)