Identifiant d’unité IBkAObKx8Wzhu0rcrTaXFBrGWkI




    verb_3-inf
    de
    gehen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Feind

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Starker

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tage des Kampfes

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-lit
    de
    packen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Leib

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP





    1Q
     
     

     
     





    08
     
     

     
     


    relative_pronoun
    de
    welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    (?)
    REL(infl. ?)


    verb_2-lit
    de
    aufhören

    (?)
    V(infl. ?)


    prepositional_adverb
    de
    damit

    Adv.stpr.3sgf
    ADV:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    beim

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    [Verb]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Gewässer

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    place_name
    de
    Bigga (Insel am 1. Katarakt)

    (unspecified)
    TOPN
Glyphes disposés artificiellement
de
Er ging gegen den Feind, (er,) stark an Arm am Tage des Zusammentreffens. der die Leiber packt (?) zu [...] ohne damit aufzuhören, beim ... ... von Bigga.
Auteur(s): Jakob Schneider; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: 07.02.2019, dernières modifications: 21.07.2025)

Commentaires
  • Die Lesung und die Interpretationsvorschläge sind vergleichsweise unsicher. Für die Diskussion und alternative Lesarten vgl. Hoffmann et al. - 2009, S.100-101.

    Auteur du commentaire: Jakob Schneider (Fichier de données créé: 15.02.2019, dernière révision: 15.02.2019)

  • Das Hr deutet auf einen folgenden Infinitiv hin. Dieser könnte mit dem folgenden Hnj zu tun haben, das vielleicht eine Variante von Hn.t - "Gewässer, Kanal" darstellt. Die "Wasserbezogenheit" der ganzen Stelle wurde viel Diskutiert, bleibt aber unsicher. Vgl. Hoffmann et al. - 2009, S.102.

    Auteur du commentaire: Jakob Schneider (Fichier de données créé: 15.02.2019, dernière révision: 15.02.2019)

  • Das Wort ist nicht völlig erhalten, die Schreibung hat aber eine Parallele. Bigga passt überdies auch zu dem restlichen Inhalt der Stele. Vgl. Hoffmann et al. - 2009, S.102.

    Auteur du commentaire: Jakob Schneider (Fichier de données créé: 15.02.2019, dernière révision: 15.02.2019)

  • Sowohl HHi als auch DADA sind selten und nur in späterer Zeit belegt. Die Lesung ist u. U. nicht völlig sicher. Vgl. Hoffmann et al. - 2009, S.100.

    Auteur du commentaire: Jakob Schneider (Fichier de données créé: 15.02.2019, dernière révision: 15.02.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBkAObKx8Wzhu0rcrTaXFBrGWkI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAObKx8Wzhu0rcrTaXFBrGWkI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Jakob Schneider, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Identifiant d’unité IBkAObKx8Wzhu0rcrTaXFBrGWkI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAObKx8Wzhu0rcrTaXFBrGWkI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAObKx8Wzhu0rcrTaXFBrGWkI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)