معرف الرمز المميز IBkAU8nO8MLvUkLWpCnHCLoBb3w
verb_3-lit
sich bemächtigen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
adverb
sogleich
(unspecified)
ADV
preposition
[idiomatisch]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Fremdland
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
alle
Adj.plf
ADJ:f.pl
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
Pferdegespann
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_irr
kommen
SC.n.act.ngem.3pl
V\tam.act-ant:stpr
6
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mann
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Million
Noun.pl.stabs
N.m:pl
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
wissen
SC.act.ngem.3pl_Neg.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
particle
dass
(unspecified)
PTCL
gods_name
Amun-Re
(unspecified)
DIVN
preposition
loyal (sein) ("auf dem Wasser" von jmdm. sein, gehen ...)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
der sofort die Oberhand gewinnt über alle Fremdländer mit (ihren) Menschen und Gespannen, [nachdem sie gekommen sind] zu Millionen Mann, nicht wissend, dass Amun-Re ihm beisteht;
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose؛
مع مساهمات من قبل:
Charlotte Dietrich،
Altägyptisches Wörterbuch،
Anja Weber،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٢/٢٢،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
معرف دائم:
IBkAU8nO8MLvUkLWpCnHCLoBb3w
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAU8nO8MLvUkLWpCnHCLoBb3w
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Charlotte Dietrich، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBkAU8nO8MLvUkLWpCnHCLoBb3w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAU8nO8MLvUkLWpCnHCLoBb3w>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAU8nO8MLvUkLWpCnHCLoBb3w، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.