Token ID IBkAUQKeBGchoktppTi7a4A4CoU






    rto 8,7
     
     

     
     




    halbe Zeile zerstört
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_4-lit
    de
    fragen, erfragen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Anweisung

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-inf
    de
    richterlich trennen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN
de
[---] der Weisungen eingeholt sowie(?) Horus und Seth gerichtet hat.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 19.02.2019, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Der hintere Teil der erhaltenen Phrase spielt auf Thots Rolle im Streit zwischen Horus und Seth um die Nachfolge des Osiris und damit die Herrschaft über Ägypten an. wpw.t ist trotz der t-Endung eher ein Verb als das Nomen. Aufgrund der Zerstörung ist aber unklar, ob es ein Partizip und damit parallel zu jri̯.y nḏnḏ ist, oder ob es ein Infinitiv ist, der evtl. von sšm.w abhängt, etwa: „der Weisungen zum Richten zwischen Horus und Seth einholt“ oder „der den Zustand des Richtens zwischen Horus und Seth erfragt“. Damit könnte darauf angespielt sein, dass Thot etwa im pChester Beatty I um Neiths und Osiris’ Rat fragt.

    Ob der Satz hier endet oder auf der folgenden Zeile noch weiterging, ist unklar.

    Roccati, Magica Taurinensia, 118.145-119.147 fügt in seiner Textsynopse diesen Passus an einer Position ein, die in pTurin CGT 54054 mit jnk Ḏḥw.tj pꜣ [---]: „Ich bin Thot, der [---]“ beginnt und nach längerer Lücke auf [---] Rꜥ n=f: „[---] Re zu ihm“ endet, also einen neuen „Ich-bin-Thot“-Absatz bildet.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkAUQKeBGchoktppTi7a4A4CoU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAUQKeBGchoktppTi7a4A4CoU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBkAUQKeBGchoktppTi7a4A4CoU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAUQKeBGchoktppTi7a4A4CoU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAUQKeBGchoktppTi7a4A4CoU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)