معرف الرمز المميز IBkAUY0WWs8yMUwxnVWExUkFSac
vso 2,6
verb
begrüßen; huldigen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Gesicht; Ansicht; Aufmerksamkeit; Vorderseite
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
Iah-Thot
(unspecified)
DIVN
verb
für Bedarf sorgen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Bedarf
(unspecified)
N.f:sg
place_name
die Beiden Länder (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
verb_caus_2-lit
hell werden lassen; erleuchten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
sie (Dual) [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
verb_2-gem
existieren
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Finsternis
(unspecified)
N.m:sg
particle
es existiert nicht (Negation)
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Mondscheibe
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Gegrüßt seist du, Jah-Thot, der (du) für den Bedarf der Beiden Länder (d.h. Ägyptens) sorg(s)t und sie erleuchte(s)t, (als) Dunkelheit herrschte und es keine (Mond)scheibe darin gab!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Lutz Popko؛
مع مساهمات من قبل:
Johannes Jüngling،
Altägyptisches Wörterbuch،
Peter Dils،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٢/١٩،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
Da Thot der Mondgott ist, wird jtn hier nicht die „Sonnenscheibe“ meinen, sondern die „Mondscheibe“, mit deren Hilfe er den dunklen Nachthimmel erhellt. Zu jtn als Mondscheibe s. Wb 1, 145.8, und zu jtn als Scheibe allgemein s. von Lieven, in: SAK 29, 2001, 277-282.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBkAUY0WWs8yMUwxnVWExUkFSac
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAUY0WWs8yMUwxnVWExUkFSac
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Johannes Jüngling، Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBkAUY0WWs8yMUwxnVWExUkFSac <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAUY0WWs8yMUwxnVWExUkFSac>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAUY0WWs8yMUwxnVWExUkFSac، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.