Identifiant d’unité IBkAUapuxAaGWkdav4MOhwbzmdo




    personal_pronoun
    de
    er [Selbst.Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m


    substantive_masc
    de
    Gleicher

    (unspecified)
    N.m:sg





    zerstört
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Herrscher

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)

    (unspecified)
    ADJ
de
Er ist das Ebenbild (???) [--- im Haus des H]errschers – er lebe, sei heil und [gesund].
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: 19.02.2019, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Zur Frage, welches Wort nach mntf vorliegt, s. die Diskussion der Stelle in pTurin CGT 54050, Rto. 4,11. Roccati, Magica Taurinensia, 101.79 schlägt in beiden Papyri vor, das erste Zeichen nach dem Pronomen als mdw-Stab zu lesen, doch sehen die Reste dieses Zeichens in der Zeile darunter (laut Roccati, ebd., 101.81 der Beginn von mdw.t) anders aus. Hier wird daher Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 164 gefolgt, der eine Transliteration als mj vorschlägt. Da der Satz in pTurin CGT 54050 und in pBerlin P 23220 a-g unterschiedlich fortgesetzt wird („das lebende Ebenbild (???) des Re, der im Haus des Herrschers ... ist“ in pTurin, „das Ebenbild (???) des Amun, des Großen, des ḥw.t-ꜥꜣ.t, der im [---] ist” in pBerlin), wird hier keine Ergänzung vorgeschlagen.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 27.02.2019, dernière révision: 27.02.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBkAUapuxAaGWkdav4MOhwbzmdo
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAUapuxAaGWkdav4MOhwbzmdo

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBkAUapuxAaGWkdav4MOhwbzmdo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAUapuxAaGWkdav4MOhwbzmdo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAUapuxAaGWkdav4MOhwbzmdo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)