Token ID IBkAUbKWcj1VO0eTiyg8GWxZALY






    rto 6,2
     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    (Arm) ausstrecken, agieren

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Arm; Hand

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Opposition]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    töten

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Tier

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder; alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Streckst du den Arm [zum Fremdland aus, tötest du alle Tiere, die] darin sind.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 19.02.2019, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Unklar ist, ob man mit pTurin CGT 54051 im zweiten Glied eher an (ḥr) ẖdb denken muss (vgl. im Folgesatz das ausgeschriebene ḥr ḏi̯.t m(w)t), oder ob man, parallel zum zweiten Glied des vorigen Satzes, r ẖdb zu ergänzen hat.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkAUbKWcj1VO0eTiyg8GWxZALY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAUbKWcj1VO0eTiyg8GWxZALY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBkAUbKWcj1VO0eTiyg8GWxZALY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAUbKWcj1VO0eTiyg8GWxZALY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAUbKWcj1VO0eTiyg8GWxZALY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)