Identifiant d’unité IBkAd8Pv0LsEtkzFu77F5JJaR2U




    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Inf.t
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    [in Syrien-Palästina]

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Pferde

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Ägypten

    (unspecified)
    TOPN





    15
     
     

     
     


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    vornehmer Syrer

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kriegsgefangener

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Pferde

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    eins (Zahl)

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Auszug Seiner Majestät aus Sbjn, zu Pferde, nach Ägypten, der Mariannu-Krieger (= der gefangene Bote) war als Gefangener bei ihm auf dem einem Pferd.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: Charlotte Dietrich, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Fichier texte créé: 18.03.2019, dernières modifications: 11.09.2024)

Commentaires
  • Ein im Dual stehendes Wort, möglicherweise eine markante Geländemarke; vgl. Edel, in: ZDPV 69, 1953, 144 (78), eher nicht „Zeltlager“, so Badawi, in: ASAE 42, 1943, 16; doch so wiederum Hoch, Semitic Words, 1994, 39f. (Nr. 31), der es als Verschreibung für jsbw „shelter, hut, residence“, hier konkret: „camp“ auffasst, mit Verweis auf Akkadisch ušbu „hide-out, dwelling-place“. Das unklare Determinativ (Wilson, in: Ancient Near Eastern Texts, 246 Anm. 27 und Edel: „Pflanzen“; Badawi: „Determinativ des Felles und der Umfriedung“) interpretiert er als Lederriemen, der auf das Material der Zelte des Lagers rekurriert. Wilson a.a.O., der die Form zuerst als Dual erkannte, setzte es gleich mit Bibl.-Hebr. šebîl „Pfad“ („track“), wogegen Edel a.a.O. phonetische Gründe gegen diese Gleichung vorbrachte.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 18.03.2019, dernière révision: 18.03.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBkAd8Pv0LsEtkzFu77F5JJaR2U
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAd8Pv0LsEtkzFu77F5JJaR2U

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de Charlotte Dietrich, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Identifiant d’unité IBkAd8Pv0LsEtkzFu77F5JJaR2U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAd8Pv0LsEtkzFu77F5JJaR2U>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAd8Pv0LsEtkzFu77F5JJaR2U, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)