معرف الرمز المميز IBkAdQR39WUu2UIZvkkmYCCA7Wc
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
Aux.jw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
machen
Inf.t_Aux.jw
V\inf
substantive_masc
Ausbeute
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
place_name
Labwe
(unspecified)
TOPN
preposition
in
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive
Forst; Wald
(unspecified)
N:sg
(Im Anschluss) ging man auf die Jagd bei Rbjw, im (dortigen) Forst.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose؛
مع مساهمات من قبل:
Charlotte Dietrich،
Altägyptisches Wörterbuch،
Anja Weber،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٣/١٨،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
Siehe Edel, in: ZDPV 69, 1953, 144f. (60) mit Verweis auf Urk. IV, 1245.13 (Armant-Stele Thutmosis III., Z. 6); dort entweder zj.w oder zb.w zu lesen. Möglicherweise liegt ein weiteres Beispiel für den Lautwandel b ~ w vor; vgl. Fecht, Wortakzent und Silbenstruktur, 1960§ 144 Anm. 241 und Peust, Egyptian Phonology, 135 (Hinweis S. Schweitzer). Anders Vikentiev, in: BIE 30, 1949, 265, der es zu sjsj „eilen“ (Wb 4, 40.10) stellte, und es ebenso als spezifischen Ausdruck für die Jagd deutete.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBkAdQR39WUu2UIZvkkmYCCA7Wc
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAdQR39WUu2UIZvkkmYCCA7Wc
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Charlotte Dietrich، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBkAdQR39WUu2UIZvkkmYCCA7Wc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAdQR39WUu2UIZvkkmYCCA7Wc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAdQR39WUu2UIZvkkmYCCA7Wc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.