Token ID IBkAdwvQQTrzX0eWhWjglriW2x8
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
preposition
unter (etwas sein) (etwas tragend)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Lieferungen
Noun.sg.stpr.1pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Palast
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
epith_king
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
Amenophis-netjer-heka-Iunu
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
Herrscher
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Herrscher
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
Leopard, Gepard
(unspecified)
N.m:sg
epith_king
wütend (vom König im Kampf)
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Fremdland
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Land (geogr.-polit.)
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
adverb
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
„[[Wir (kommen) mit unseren Abgaben zu deinem Palast, Sohn des Re Amenhotep-netjer-heqa-iunu, Herrscher der Herrscher, wütender Leopard in jedem Fremdland, in]] diesem [[Lande]], ewiglich.“
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Charlotte Dietrich,
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 18.03.2019,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Die Lesung folgt Edel, in: ZDPV 69, 1953, 125 bzw. nach der hieroglyphischen Wiedergabe von Helck, Urkunden IV, 1309.20. Die Gruppe tw (?), bei der Edel eine Lücke gelassen hat, gibt vielleicht Zeugnis des (bislang) ältesten Belegs für das Derivat nšn.tj „wütend (vom König im Kampf)“ (WCN 88770, Wb 2, 341.18-22), für das bislang nur Belege der 19./20. Dynastie bekannt sind. Badawi, in: ASAE 42, 1943, 23 las hier snḏ m fḫ.t tꜣ pn ḏ.t „So entfernte sich die Furcht von diesem Lande ewiglich.“
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBkAdwvQQTrzX0eWhWjglriW2x8
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAdwvQQTrzX0eWhWjglriW2x8
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBkAdwvQQTrzX0eWhWjglriW2x8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAdwvQQTrzX0eWhWjglriW2x8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAdwvQQTrzX0eWhWjglriW2x8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.