Identifiant d’unité IBkAiGsSte7a5U42i1TDYImcWlY




    substantive_masc
    de
    Grenze

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    bis (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Umkreis

    (unspecified)
    N:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Knoten

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    einzig

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    verb_3-inf
    de
    erscheinen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    großer Thron (Königs-/Götterthron)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Seine Grenzen reichen bis zum Umkreis des Himmels, die Länder sind in seiner Hand als ein einziges Knäuel, sowie er als König auf dem Großen Thron erschienen war.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: Charlotte Dietrich, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Peter Dils (Fichier texte créé: 29.03.2019, dernières modifications: 11.09.2024)

Commentaires
  • Mit Klug, Stelen, 226 mit Anm. 1729 ist die Verbalform als Pseudopartizip in Funktion eines Umstandssatzes zu bewerten; ebenso (ohne Kommentar) bei Varillle, in: BIFAO 41, 1942, 33; Cumming, Egyptian Historical Records, 20; Der Manuelian, Studies, 183; es liegt keine Einleitung des folgenden Abschnittes vor, wie z. B. Hassan, in: ASAE 37, 1937, 131; Helck, Urkunden … Übersetzung, 25; Decker, Quellentexte, 57 und ders. Sport am Nil, 34; Lichtheim, Literature II, 40, Beylage, Stelentexte, 51 mit Anm. 109 es haben; vgl. die Übersetzung bei Helck: „Erschienen als König auf dem Großen Thron, nachdem sich ihm die beiden Zauberreichen vereinigt haben …“ u.ä.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 29.03.2019, dernière révision: 29.03.2019)

  • Defossez, in: GM 85, 1985, 31 denkt hier an eine Metapher für „Gruppe“ („groupe“), analog zur Verwendung des Wortes in gesellschaftlich-militärischem Kontext als „Truppe“ (Wb 5, 402-403.9).

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 29.03.2019, dernière révision: 29.03.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBkAiGsSte7a5U42i1TDYImcWlY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAiGsSte7a5U42i1TDYImcWlY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de Charlotte Dietrich, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Peter Dils, Identifiant d’unité IBkAiGsSte7a5U42i1TDYImcWlY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAiGsSte7a5U42i1TDYImcWlY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAiGsSte7a5U42i1TDYImcWlY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)