Token ID IBkAiPDQ9dWV40ztkC9Y4QD6WBQ



    verb_3-inf
    de
    veranlasst (dass)!

    Imp.gem.pl
    V\imp.pl

    verb_irr
    de
    geben

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Pferd

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    schön

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    adverb
    de
    sehr

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Stall

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -1sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Memphis ("Die Mauer")

    (unspecified)
    TOPN
de
„Veranlasst, dass ihm besonders schöne Pferd(e) aus dem Stall Meiner Majestät, der in Memphis ist, gegeben werden!
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 29.03.2019, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Der Kontext legt nahe, dass hier mehrere Pferde gemeint waren, auch wenn hier und im Folgenden, zumindest im Schriftbild, immer der Singular steht, vgl. die Kommentare bei Decker, Quellentexte, 60 mit Anm. 46; Defossez, in: GM 85, 1985, 33; Klug, Stelen, 230 mit Anm. 1763; vgl. auch u.a. die Übersetzungen von Helck, Urkunden … Übersetzung, 27: „sehr schöne Pferde“, Lichtheim, Literature II, 42 „the very best horses“; Defossze, in: GM 85, 1985, 33: „les plus beaux cheveux“; Der Manuelian, Studies, 187: „extremely fine horses.“. Diese Deutung wird auch durch das Suffixpronomen 3.Pl. in Z. 24, mj.tt=sn, untermauert. Varille, in: BIFAO 41, 1942, 36 und Zivie, Giza, 72 haben jedoch überall mit Singular übersetzt.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkAiPDQ9dWV40ztkC9Y4QD6WBQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAiPDQ9dWV40ztkC9Y4QD6WBQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBkAiPDQ9dWV40ztkC9Y4QD6WBQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAiPDQ9dWV40ztkC9Y4QD6WBQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAiPDQ9dWV40ztkC9Y4QD6WBQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)