Token ID IBkAiPuNrN51v0oQjbp7yy49JP8



    substantive_masc
    de
    Grenze

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    bis (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Umkreis

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Knoten

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    einzig

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_3-inf
    de
    erscheinen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    großer Thron (Königs-/Götterthron)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Seine Grenzen reichen bis zum Umkreis des Himmels, die Länder sind in seiner Hand als ein einziges Knäuel, sowie er als König auf dem Großen Thron erschienen war.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 29.03.2019, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Mit Klug, Stelen, 226 mit Anm. 1729 ist die Verbalform als Pseudopartizip in Funktion eines Umstandssatzes zu bewerten; ebenso (ohne Kommentar) bei Varillle, in: BIFAO 41, 1942, 33; Cumming, Egyptian Historical Records, 20; Der Manuelian, Studies, 183; es liegt keine Einleitung des folgenden Abschnittes vor, wie z. B. Hassan, in: ASAE 37, 1937, 131; Helck, Urkunden … Übersetzung, 25; Decker, Quellentexte, 57 und ders. Sport am Nil, 34; Lichtheim, Literature II, 40, Beylage, Stelentexte, 51 mit Anm. 109 es haben; vgl. die Übersetzung bei Helck: „Erschienen als König auf dem Großen Thron, nachdem sich ihm die beiden Zauberreichen vereinigt haben …“ u.ä.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

  • Defossez, in: GM 85, 1985, 31 denkt hier an eine Metapher für „Gruppe“ („groupe“), analog zur Verwendung des Wortes in gesellschaftlich-militärischem Kontext als „Truppe“ (Wb 5, 402-403.9).

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkAiPuNrN51v0oQjbp7yy49JP8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAiPuNrN51v0oQjbp7yy49JP8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBkAiPuNrN51v0oQjbp7yy49JP8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAiPuNrN51v0oQjbp7yy49JP8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAiPuNrN51v0oQjbp7yy49JP8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)